✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
چه غم دارد ز خاموشی درونِ شعله پروردم [دلی در آتش]
چه غم دارد ز خاموشی درونِ شعله پروردم
که صد خورشید آتش بُرده از خاکسترِ سردم
به بادم دادی و شادی، بیا ای شب تماشا کن
که دشتِ آسمان دریای آتش گشته از گَردم
شرارانگیز و طوفانی، هوایی در من افتادهست
که همچون حلقهی آتش در این گرداب میگردم
به شوق لعل جان بخشی که درمانِ جهان با اوست
چه طوفان میکند این موجِ خون در جان پُردردم
وفاداری طریق عشقِ مردان است و جانبازان
چه نامردم اگر زین راهِ خونآلود برگردم
در آن شبهای طوفانی که عالم زیرورو میشد
نهانی شب چراغ عشق را در سینه پروردم
برآر ای بذر پنهانی سر از خوابِ زمستانی
که از هر ذرّهی دل آفتابی بر تو گستردم
ز خوبی آب پاکی ریختم بر دست بدخواهان
دلی در آتش افکندم، سیاووشی برآوردم
چراغ دیده روشن کن که من چون «سایه» شب تا روز
ز خاکسترنشینِ سینه آتش وام میکردم
Fordítás
A Heart in Fire
Even its cold ashes could blaze up a hundred suns
O night! Happy of having me gone with the wind? Watch and see
I’m in such a mood, full of flares, bearing storms
Swirling in this vortex like blazing flames being spun
Desiring that ruby, that elixir which heals the world
A wave of blood storms, makes my grieving soul stun
Keeping faith is what men of true love do, the ones losing head
So less of a man I’ll be to abandon this blood-soaked path, to run
Amidst stormy nights, when the world was turning upside down
I quietly groomed a lantern of love’s [flames] in my chest,[deep down]
O hidden seed! Sprout after your [long] winter sleep
Every bit of my heart is a sun showering you [alone]
My kind heart made ill-wishers wash their hands off [me]
I threw my heart in fire, and a Siyaavash5rose and shone
Let happy flares be in your eyes! As I, Sayeh6, day and night
Was borrowing flares from the cold hearth of my heart’s town
- 1. Same rhyming pattern as the original lyrics
- 2. You can find a fine traditional Iranian music rendering of the poem in the author's comments
- 3. Lit. plain
- 4. driven or tossed by the wind
- 5. Siyâvash: A legendary Iranian prince from the earliest days of the Iranian Empire and a fallen hero. His stepmother, Sudabeh, the Queen of Iran, develops a burning lust for him. She fakes a rape and abortion scene and blames the double calamity on Siaavash who is forced to prove his innocence by riding through a colossal mountain of fire.
- 6. Pen name of the poet
rhyming
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: BlueBird 2021-07-28
Utoljára szerkesztette: BlueBird , 2021-07-30
✕
Kérlek, segíts a(z) "چه غم دارد ز خاموشی ..." fordításában
Hooshang Ebtehaj: Top 3
1. | ارغوان (Arghavan) |
2. | میبینم (Mibinam) |
3. | درین سرایِ بیکسی (Dar-in Sarā-ye Bi-kasi) |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | آب پاکی |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
𝕯𝖔𝖓'𝖙 𝖌𝖔 𝖌𝖊𝖓𝖙𝖑𝖊 𝖎𝖓𝖙𝖔 𝖙𝖍𝖆𝖙 𝖌𝖔𝖔𝖉 𝖓𝖎𝖌𝖍𝖙 // 𝕽𝖆𝖌𝖊, 𝖗𝖆𝖌𝖊, 𝖆𝖌𝖆𝖎𝖓𝖘𝖙 𝖙𝖍𝖊 𝖉𝖞𝖎𝖓𝖌 𝖔𝖋 𝖙𝖍𝖊 𝖑𝖎𝖌𝖍𝖙
Csoport: Guru
Hozzájárulások:1287 fordítások, 5 transliterations, 118 songs, 1 collection, 3753 thanks received, 116 translation requests fulfilled for 62 members, 7 transcription requests fulfilled, added 10 idioms, explained 12 idioms, left 1124 comments, added 100 annotations
Languages: native Perzsa, fluent Angol, advanced Persian (Dari), beginner Arab
NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.
I use slightly modified Persian orthography in my translations.