Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

چه غم دارد ز خاموشی درونِ شعله پروردم [دلی در آتش]

چه غم دارد ز خاموشی درونِ شعله پروردم
که صد خورشید آتش بُرده از خاکسترِ سردم
 
به بادم دادی و شادی، بیا ای شب تماشا کن
که دشتِ آسمان دریای آتش گشته از گَردم
 
شرارانگیز و طوفانی، هوایی در من افتاده‌ست
که همچون حلقه‌ی آتش در این گرداب می‌گردم
 
به شوق لعل جان بخشی که درمانِ جهان با اوست
چه طوفان می‌کند این موجِ خون در جان پُردردم
 
وفاداری طریق عشقِ مردان است و جانبازان
چه نامردم اگر زین راهِ خون‌آلود برگردم
 
در آن شب‌های طوفانی که عالم زیرورو می‌شد
نهانی شب چراغ عشق را در سینه پروردم
 
برآر ای بذر پنهانی سر از خوابِ زمستانی
که از هر ذرّه‌ی دل آفتابی بر تو گستردم
 
ز خوبی آب پاکی ریختم بر دست بدخواهان
دلی در آتش افکندم، سیاووشی برآوردم
 
چراغ دیده روشن کن که من چون «سایه» شب تا روز
ز خاکسترنشینِ سینه آتش وام می‌کردم
 
Fordítás

A Heart in Fire

Never does my fire-born heart fear it flames die down 12
Even its cold ashes could blaze up a hundred suns
 
O night! Happy of having me gone with the wind? Watch and see
As the vast3of sky is a sea of fire blazed by my ashes blown4
 
I’m in such a mood, full of flares, bearing storms
Swirling in this vortex like blazing flames being spun
 
Desiring that ruby, that elixir which heals the world
A wave of blood storms, makes my grieving soul stun
 
Keeping faith is what men of true love do, the ones losing head
So less of a man I’ll be to abandon this blood-soaked path, to run
 
Amidst stormy nights, when the world was turning upside down
I quietly groomed a lantern of love’s [flames] in my chest,[deep down]
 
O hidden seed! Sprout after your [long] winter sleep
Every bit of my heart is a sun showering you [alone]
 
My kind heart made ill-wishers wash their hands off [me]
I threw my heart in fire, and a Siyaavash5rose and shone
 
Let happy flares be in your eyes! As I, Sayeh6, day and night
Was borrowing flares from the cold hearth of my heart’s town
 
  • 1. Same rhyming pattern as the original lyrics
  • 2. You can find a fine traditional Iranian music rendering of the poem in the author's comments
  • 3. Lit. plain
  • 4. driven or tossed by the wind
  • 5. Siyâvash: A legendary Iranian prince from the earliest days of the Iranian Empire and a fallen hero. His stepmother, Sudabeh, the Queen of Iran, develops a burning lust for him. She fakes a rape and abortion scene and blames the double calamity on Siaavash who is forced to prove his innocence by riding through a colossal mountain of fire.
  • 6. Pen name of the poet
Kérlek, segíts a(z) "چه غم دارد ز خاموشی ..." fordításában
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások