Mia Martina - HeartBreaker (Version Française)

  • Előadó: Mia Martina (Martine Johnson)
  • Album: HeartBreaker (Single)
  • Fordítások: Angol
Francia

HeartBreaker (Version Française)

Il n'y a que moi dans tes pensées
Tu es enlacé par mon charme
Tu n'es pas le seul que j'ai croisé
Que j'ai froissé, sèche tes larmes
 
Regarde mon corps, je sais que t’aime çà mais
Tu n’iras nulle part, je sais ce que tu veux
Regarde mon corps, je sais que t’aime ça mais
Tu n’iras nulle part, je sais ce que tu veux
 
I am a heartbreaker, a love taker,
I am a heartbreaker
Ne tombe pas en amour
Ne tombe pas en amour
 
Tu veux que moi, je tests la vie
T’imaginé, je ne sais pas, ne sais pas
Je suis d’amblé ce coeur brisé
Tant maitrisé mais t’es pas
 
Regarde mon corps, je sais que t’aime ça mais
Tu n’iras nul part, je sais ce que tu veux
Regarde encore, je sais que t’aime ça mais
Tu n’iras nul part, je sais ce que tu veux
 
I am a heartbreaker, a love taker,
I am a heartbreaker
Ne tombe pas en amour
Ne tombe pas en amour
 
Ne tombe pas en amour
Ne tombe pas en amour
 
Ne tombe pas en amour
Ne tombe pas en amour
 
Kűldve: effanni Csütörtök, 11/09/2014 - 22:41
Last edited by petit élève on Szerda, 14/02/2018 - 03:08
Submitter's comments:

à compléter les trous et le reste svp, pour le demandeur !

Added in reply to request by dhani.ramirez
Köszönetthanked 1 time

 

Translations of "HeartBreaker ..."
Hozzászólások
rosalie.gerard    Péntek, 12/09/2014 - 16:08

Still holes... Fucking autotune, I can't understand all, but I post a bit more, if someone can add something, we will succeed !

"Il n'y a que moi dans tes pensées
T'es enlacé par mon charme
T'es pas le seul que j'ai croisé
Que j'ai froissé
Sèche tes larmes

Regarde-moi quand j'suis comme ça, babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux
Regarde-moi quand j'suis comme ça, babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux

I am a heartbreaker
A love taker
I am a heartbreaker
Ne tombe pas en amour (x2)

Tu veux une princesse dans la vie,
T'imaginer,
N'essaye pas.
… Le cœur brisé

Regarde-moi quand j'suis comme ça, babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux
I am a heartbreaker
A love taker
I am a heartbreaker
Ne tombe pas en amour (x2)

Ne tombe pas en amour (x4)"

Faëriel    Hétfő, 15/09/2014 - 15:57

Hi

I do agree... Autotune and a charming accent of her Regular smile

I'm enthusiastic with the transcription "Regarde-moi quand j'suis comme ça, babe" that I failed to understand :((

But I'm not convinced by "Tu veux une princesse dans la vie", even if I get no other suggestion... The sounds do not seem to correspond to the words :~

And I can't either fill in the gap of ".....le coeur brisé", in spite of several listenings.

At last, I agree with the transcription "T'es enlacé par mon charme" rather than "... par mon chant".

Sorry not to be more helpful (for now...)

dhani.ramirez    Szombat, 20/09/2014 - 22:32

Maybe the chorus and the second verse would be this way

Regarde-moi quand (*Roseturquoise) je t'aime ça babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux
Regarde-moi quand (*Roseturquoise) je t'aime ça babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux

I am a heartbreaker
A lovetaker
I am a heartbreaker
Ne tombe pas en amour

(*Roseturquoise)Tu veux que moi, cesse de rêver
(*Roseturquoise)D'imaginer, n'essaie pas
(*VadoalMare)J'ai une longue liste de coeurs brisès
(*Roseturquoise)Tant maîtrisé,
...(*Me) Ne tien à toi

well i jointed everything that we did and i listened to the song in low speed trying to take out the Autotune
and this is what i think that could be the lyrics

petit élève    Péntek, 26/09/2014 - 19:27

Quelle bouillie ! Ce truc ressemble autant à du français qu'un cheeseburger à du camembert...

Pour ce que j'entends:

moi aussi je vote pour "T'es enlacé par mon charme" (et pas "chant")

Pour le mystérieux "Regarde-moi quand j'suis comme ça, babe" je propose "Regarde encore, j[e] t'ai observé" (look again traduit mot à mot, ce ne serait pas pire que de tomber en amour, hein...)

Et pour le trou après "T'imaginer, N'essaye pas" je n'ai rien de mieux que "J'ai cinglé/sanglé ce cœur brisé tant m[é/o]ti[v/b]é n'é[s/t]ait pas"

En même temps j'entends aussi bien "heartbreak girl" que "heatrbreaker", alors...

Faëriel    Hétfő, 29/09/2014 - 17:43

Hi,

Well, I'm no more enthusiastic with the transcription ""Regarde-moi quand j'suis comme ça, babe" as there is in fact no sound corresponding to "je suis comme". I hear "Regarde-moi comme [quand ?] je t'aime /sa/, babe", which has no meaning at all in french.

I would propose the following :

Y a que moi dans tes pensées
T'es enlacé par mon charme
T'es pas le seul que j'ai croisé
Que j'ai froissé
Sèche tes larmes

Regarde-moi comme [quand ?] je t'aime /sa/, babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux
Regarde-moi comme [quand ?] je t'aime /sa/, babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux

I am a heartbreaker
A love taker
I am a heartbreaker
Ne tombe pas en amour (x2)

Tu veux ??? chaste la vie
T'imaginer, n'essaye pas
J'ai longue liste de cœurs brisés
Tant maîtrisé(e/s) OR tant méprisé(e/s)
N'est-elle pas ?

The end, alas, doesn't make real sense...

littlemcbeast    Szombat, 11/10/2014 - 16:12

This is my take :

Y a que moi dans tes pensées
T'es enlacé par mon charme
T'es pas le seul que j'ai croisé
Que j'ai froissé
Sèche tes larmes

Regarde mon corps, je sais que t'aime ça babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux
Regarde mon corps, je sais que t'aime ça babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux

I am a heartbreaker
A love taker
I am a heartbreaker
Ne tombe pas en amour
Ne tombe pas en amour

Tu veux que moi, cesse de rêver
D'imaginer, n'essaye pas
J'ai une longue liste de cœurs brisés
Tant maîtrisés
Retiens-toi

Regarde mon corps, je sais que t'aime ça babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux
Regarde mon corps, je sais que t'aime ça babe
Tu n'iras nulle part
Je sais ce que tu veux

petit élève    Szerda, 14/02/2018 - 03:16

Mmm... I just fixed spelling and grammar errors, but I really can't validate any of the suggestions.
I wonder if she really tried to make sense. These lyrics rather sound like a few keywords mixed together in a nice word salad.
The French sounds broken anyway, some bits might work a bit better in Canadian French maybe.