Sapfo - Ατθίδα (Angol translation)



Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας τη σκέψη,
σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει.
Ήρθες, καλά που έκανες, που τόσο σε ζητούσα,
δρόσισες την ψυχούλα μου, που έκαιγε ο πόθος.
Κι από το γάλα πιο λευκή,
απ' το νερό πιο δροσερή,
κι από το πέπλο το λεπτό πιο απαλή.
Από το ρόδο πιο αγνή,
απ' το χρυσάφι πιο ακριβή,
κι από τη λύρα πιο γλυκειά, πιο μουσική.
Πάει καιρός που κάποτε σ' αγάπησα, Ατθίδα,
μα τότε μου 'μοιαζες μικρό κι αθώο κοριτσάκι.
Συ που μαγεύεις τους θνητούς, παιδί της Αφροδίτης,
απ' όλα το καλύτερο εσύ 'σαι το αστέρι.
Kűldve: freebird98 Szombat, 06/07/2013 - 13:17
Align paragraphs
Angol translation


Love blew up my thoughts like a wind
Like a wind who bends oak trees at mountains
You came, you did so well, i craved for you
You cooled down my soul, that was on flames from desire
And whiter than milk
and cooler than water
and more soft than a veil
and purer than a rose
and more expensive than gold
and sweeter, more musical than an harp
It's been a while since I loved you Atthida
but then you looked like a little and and innocent girl
You, that enchants mortals, child of Venus
from all the stars you are the best.
Kűldve: shalottcamelot Vasárnap, 07/07/2013 - 14:01
Added in reply to request by freebird98
See also