Pedro Infante - Flor sin retoño (Olasz translation)

Olasz translation

Fiore senza germoglio

Fiore senza germoglio
 
Ho seminato un fiore
senza volere
Io l'ho seminato
per vedere se era buono
tre giorni dopo
ho smesso di annaffiarlo
al ritorno era già secco
non voleva germogliare
al ritorno era già secco
non voleva germogliare
 
Io lo annaffiavo
con l'acqua che cade dal cielo
e lo annaffiavo
con le lacrime dei miei occhi
i miei amici mi dissero
di non piangere per quel fiore
quel fiore non germoglia più
il suo cuore è morto
quel fiore non germoglia più
il suo cuore è morto
 
Io lo annaffiavo
con acqua che cade dal cielo
e lo annaffiavo
con le lacrime dei miei occhi
i miei amici mi dissero
di non piangere per quel fiore
quel fiore non germoglia più
il suo cuore è morto
quel fiore non germoglia più
il suo cuore è morto
 
Kűldve: mirtle Szerda, 21/02/2018 - 17:38
Added in reply to request by roster 31
Spanyol

Flor sin retoño

More translations of "Flor sin retoño"
Olaszmirtle
See also
Hozzászólások
roster 31    Szerda, 21/02/2018 - 18:11

Bella traduzione, Mirtle.

I see that you say " non piangere per quel fiore" when the lyrics say "no riegues esa flor" bur, I think ei goes well since she also " la regaba con lágrimas de sus ojos".

Grazie

mirtle    Szerda, 21/02/2018 - 19:53

In fact, I didn't know how to translate it because I found different terms. After, I saw the English translation and I borrowed that phrase.
You're welcome!

MichaelNa    Szerda, 21/02/2018 - 20:01

For most of the translation you're making "fiore" feminine. In Italian it's masculine. Regular smile

mirtle    Szerda, 21/02/2018 - 22:39

Yes, I know. I'm so sorry. I am going to correct it.

PS: Unfortunately I translated in a literal way, so at the end I forgot to change the feminine with the masculine.