Advertisement

Svin (Свин) (Angol translation)

Advertisement
Orosz

Svin (Свин)

Есть на свете отвратительное состояние, которое при
употреблении всякого зелья присутствует у всех,
это состояние называется «свин».
 
Ночь тоска сидим на «пятаке» мы,
По бутылке пива держим в каждой руке мы,
Но пиво так, совсем ничего,
Конечно кайфа никакого, да и было бы с чего.
 
Вдруг приятелель — планозабиватель,
Кайфодатель и травообладатель,
Достал пакет из кармана,
Забил он каждому без обмана,
Напас — ууу! Такой ништяк!
Мы лёгкие забили синим дымом только так,
Сидели веселились, всё нормально было, блин!
Пока на огонёк не заглянул противный «свин»!
 
Свин, свин, такой урод!
Свин, свин, мы еды набили полный рот,
Свин, свин, ещё один напас,
Мы все уничтожали продовольственный запас!
Свин, свин, сказал: «Нужна еда!»
Свин, свин, сказал: «Нужна еда!»
Отвратительный свин!
Отвратительный свин!
 
Открыли холодильник и голодным взглядом,
Измерили мы всё, что лежало рядом:
Сало, консервы, колбасы салат,
Мы все уничтожали на что падал взгляд,
Мы жрали, он сидел и был конечно рад,
Что мы обчистили всю квартир-ру,
Создали очередь к сортир-ру!
 
Поели мы всё что можно было поесть,
И тут нам в голову ударила благая весть,
В коммерческий киоск мы ломанули толпой,
Вонючий выхлоп оставляя за собой.
 
Свин, свин, такой урод!
Свин, свин, мы еды набили полный рот,
Свин, свин, ещё один напас,
Мы все уничтожали продовольственный запас!
Свин, свин, сказал: «Нужна еда!»
Свин, свин, сказал: «Нужна еда!»
Отвратительный свин!
Отвратительный свин!
 
Редела еда в коммерческом ларьке —
Всё разом поглащалось даже то, что вдалеке,
И как это всё это помещалось в животах,
Мы ели с тупой улыбкой на губах,
«Сникерсы», «баунти», «марсы» и «твикс»,
Застревал в зубах жареный арахис.
Киоск опустел — продавец очень рад,
Погнали в центральный продовольственный склад,
А утром проснётся довольный народ,
Но радость пройдёт, если пустой живот.
Никто не поверит то что мы вчетвером
Объели весь город, тут такой облом!
 
Свин, свин, такой урод!
Свин, свин, мы еды набили полный рот,
Свин, свин, ещё один напас,
Мы все уничтожали продовольственный запас!
Свин, свин, сказал: «Нужна еда!»
Свин, свин, сказал: «Нужна еда!»
Отвратительный свин!
Отвратительный свин!
 
Весь город плачет — он остался без еды, голодным женщинам
нечем кормить грудных детей — дети пухнут от голода, все
в ожидании благотворительной помощи из братских стран.
И это всё сделал свин!
 
Отвратительный свин!
Отвратительный свин!
 
Kűldve: SaintMark Hétfő, 29/05/2017 - 17:02
Align paragraphs
Angol translation

The pig

There is a most disgusting condition in this world.
Everyone who uses any drugs has it.
This condition is called the "pig" 1.
 
At night, feeling sad, we are sitting at our place,
And we are holding bottles of beer in each hand,
But beer is nothing for us,
Of course, we don't have a kief. What would it come from?
 
Suddenly one friend (he is the Maker of Joints,
The Giver of Kief, and the Owner of Marijuana)
Took out a package from his pocket
And, without cheating, rolled a joint for everyone of us,
We smoked this. Wow, it's so good!
We filled our lungs with so much blue smoke
We were sitting merrily. Shit, everything was good
Until the damned pig showed up!
 
What the pig! It's so asshole!
The pig, the pig, we stuffed our mouths with food,
A pig, the pig, one more drag,
We all were destroying whole food stock!
The pig, the pig told us: "Y'all need food!",
The pig, the pig told us: "Y'all need food!".
It's the disgusting pig!
It's the disgusting pig!
 
Having opened the fridge, with a hungry look,
We inspected everything that lay here:
Lard, canned goods, sausages, and salads,
We were destroying everything we saw,
We were devouring all this. The pig sat here and was glad
That we cleaned up the apartament
And queued for the toilet!
 
We ate everything what could be eaten,
And suddenly a good idea came in our heads,
We ran to the convenience store,
Leaving a stinky trail behind us.
 
What the pig! It's so asshole!
The pig, the pig, we stuffed our mouths with food,
A pig, the pig, one more drag,
We all were destroying whole food stock!
The pig, the pig told us: "Y'all need food!",
The pig, the pig told us: "Y'all need food!".
It's the disgusting pig!
It's the disgusting pig!
 
Food in this convenience store was decreasing,
We devoured even what were lying on the far shelves.
How might it all fit in our bellies?
We ate Snickers, Bounties, Mars bars, and Twixes
With stupid smiles on our lips,
Roasted peanuts stuck between our teeth.
The store became empty, the seller was very glad,
And we went to the central food warehouse.
In the morning, happy people will awake,
But if their bellies are empty, their happiness will pass,
Nobody will believe that the four of us
Ate all food in our city. What a bummer!
 
What the pig! It's so asshole!
The pig, the pig, we stuffed our mouths with food,
A pig, the pig, one more drag,
We all were destroying whole food stock!
The pig, the pig told us: "Y'all need food!",
The pig, the pig told us: "Y'all need food!".
It's the disgusting pig!
It's the disgusting pig!
 
Our whole city is crying without food,
Hungry women can't feed their little children, children swell with hunger,
They all are waiting for humanitarian aid from our fraternal countries.
And all this was done by the pig!
 
It's the disgusting pig!
It's the disgusting pig!
 
  • 1. "Pig" (Rus. "Свин" in original text) is meaning hunger after smoking of marijuana in Russian slang of drug addicts.
Kűldve: Guest Hétfő, 12/03/2018 - 18:52
Added in reply to request by SaintMark
Idioms from "Svin (Свин)"
See also
Hozzászólások
Brat    Vasárnap, 18/03/2018 - 19:30

Oh, what a song!
I have some comments, as usual:
A pig->The Munchies (it's the correct slangish translation of that enormous feeling of hunger)

S1L1 There is the most disgusting condition exists in the world.->There is a disgusting condition in this world that
S1L2 Everyone who uses any drugs has it->Is [well-]known to everyone who uses any kind of grass.
S1L3 a "pig".->the munchies.

S2L1 we are sitting in the room-> we are sitting at our place (because "пятак" could mean any 'private' patch of land for junkies, even outdoors)
S2L4 It would be from what?->But if there were what from...

S3L1 a maker of joints->The Maker of Joints (exaltedly Wink smile - and so on with the rest of his admirable epithets)
S3L5 Напас=затяжка=a drag Wink smile
S3L7 We was sitting and merry. Shit, everything was good->We were sitting merrily. Shit, everything had been good
S3L8 Until a damned "pig" visited us!->Until the damned munchies revealed itself!

S4L1 A pig, pig, it's so asshole!->That dirty munchies!
S4L2 A pig, pig, we completely filled our mouths with food,->The munchies, the munchies, we stuffed our mouths with food,
S4L3 A pig, pig, after next smoke,->The munchies, the munchies, one more drag,
S4L4 whole food stock!->the food stock!
S4L5,6 A pig, pig->The munchies, the munchies
S4L7,8 It's a scummy pig!->The filthy munchies!

S5L1 a fridge->the fridge (there was usually only one fridge in a typical Soviet family)
S5L2 here.-> there:
S5L3 There was lard, canned goods, sausages, and a salad,->Lard, canned goods, sausages, and salads,
S5L4 We was->We were
S5L5 We was devouring this. The pig sat here and was glad->We were guzzling. The munchies sat there and was surely glad
S5L6 cleaned out ->cleaned up
S5L7 And created a turn to the toilet!->And queued up to get into the toilet!

S6L1 We ate everything what was able to be eaten,->We ate all the edible stuff (that sounds better in English) Wink smile
S6L2 came in->came to
S6L3 to the commercial kiosk-> to a vendor kiosk
S6L4 the stinkly ->a stinky

S7->as in S4

S8L1 Food in this kiosk was decreasing,->Food supply in this kiosk was on the wane, (it's a better rendition of the original meaning)
S8L3 How might all it fit in our bellies?->How might it all have fit in our bellies?
S8L6 was stucking-> stuck
S8L7 seller ->vendor
S8L10 pass->vanish
S8L12 Ate all food in our city, there is so bummer here!->Ate all the food in our city, what a swizz!

S9 -> as in S4

S10L1 Whole our city->The whole city
S10L2 children swell with hunger,->children get famine dropsy,
S10L3 waiting humanitarian aid->waiting for humanitarian aid
S10L4 by a pig!->by the munchies!

S11 It's a scummy pig!->The filthy munchies!

petit élève    Vasárnap, 18/03/2018 - 20:15

Mmm... sorry to crash the party, but for all I know "munchies" refers to hunger itself, not to hungry people. "To get the munchies" -> "to get a craving for snacks", so things like "filthy munchies" sound pretty odd.
I suppose the PC word for a greedy eater would be "glutton" (of French origin, très chic), but "hog" or "pig" is pretty common too.

Brat    Vasárnap, 18/03/2018 - 20:16
petit élève wrote:

Mmm... sorry to crash the party, but for all I know "munchies" refers to hunger itself, not to hungry people. "To get the munchies" -> "to get a craving for snacks", so things like "filthy munchies" sound pretty odd.
I suppose the PC word for a greedy eater would "glutton" (of French origin, très chic), but "hog" or "pig" is pretty common too.

AFAIK, the munchies happen mainly after smoking weed but I might be mistaken because of the lack of personal experience...

petit élève    Vasárnap, 18/03/2018 - 20:19

Smoking pot can make you hungry, but for all I know "munchies" simply refers to hunger, whichever the reason.

Brat    Vasárnap, 18/03/2018 - 20:31

So we need a red-eyed buddy to clarify this matter... I hope he will join us soon. Wink smile

Gavin    Hétfő, 19/03/2018 - 19:01

Bit of both... munchies can be used for any sudden hunger but it is rather associated with the effects of weed. Regular smile

k_mironov    Kedd, 20/03/2018 - 10:50
Gavin wrote:

Bit of both... munchies can be used for any sudden hunger but it is rather associated with the effects of weed. Regular smile

I think that the word "pig" with footnote better conveys the sence of original Russian text. In this song, the Russian word "свин" is simultaneously associated with the words "pig" and "munchies". Also "свин" can mean "поступить по-свински" (Eng. "to be a pig", "to be like a pig", "make bad things"). Characters of this song was like a pig after marijuana. Having eaten all food in the city, they made bad things from the munchies, 'cause the word "pig" must stay in my translation.

Gavin    Kedd, 20/03/2018 - 10:52

Of course - just adding a bit of clarification on the word 'munchies'. I'm sure you are right to stick with the pig Regular smile

SaintMark    Vasárnap, 18/03/2018 - 19:44

why do you write a doctorate on K mironov's translation, rather than adding your own.

petit élève    Vasárnap, 18/03/2018 - 19:46

What's up Mark? Another bout of grumpiness?
This translation has some issues with English, but it's quite understandable. Why shouldn't we try to improve it?

SaintMark    Vasárnap, 18/03/2018 - 19:55

well sometimes it aint worth fixin. just tryin to help.

petit élève    Vasárnap, 18/03/2018 - 20:13

By now you should know people like Brat and I just love to write pages of comments. It's a kind of hobby. Art for art's sake. So much the better if it turns out to be helpful.
I can very well understand it gets up some people's nose fast, but as long as the author of the translation doesn't mind our nitpicking, why shouldn't we have a bit of innocent fun?

SaintMark    Vasárnap, 18/03/2018 - 20:20

you know i don't mind at all, you can write a whole book, i'm just not sure konstantin will actually look at it. at some point when the songs of Sektor have all been translated i'll probably go through each of them and put all translations into proper english. but translating myself takes too long and the results are very meager. rather than having one optimized translation, its often better to have two, so you can compare what the text actually meant. people here seem to obsess over perfecting translations while I often go for the main meaning only. two different ways of approach but each have their merit.

petit élève    Vasárnap, 18/03/2018 - 20:27

Sektor Gaza is a rather though nut to crack. I must have translated half a dozen song of theirs, and more often than not I had to call natives for help.
So I think a translation by a native is worth investigating, even if the English is a bit unusual.

petit élève    Vasárnap, 18/03/2018 - 19:44

Sektor Gaza is really one of a kind Teeth smile

Brat    Vasárnap, 18/03/2018 - 20:22

The song is about hunger rather than about eaters.

k_mironov    Hétfő, 19/03/2018 - 11:22

S1L1 There is the most disgusting condition exists in the world.->There is a disgusting condition in this world that
S1L2 Everyone who uses any drugs has it->Is [well-]known to everyone who uses any kind of grass.
S2L4 It would be from what?->But if there were what from...
S3L1 a maker of joints->The Maker of Joints (exaltedly  - and so on with the rest of his admirable epithets)
S3L7 We was sitting and merry. Shit, everything was good->We were sitting merrily. Shit, everything had been good
S3L8 Until a damned "pig" visited us!->Until the damned munchies revealed itself!
S4L2 A pig, pig, we completely filled our mouths with food,->The munchies, the munchies, we stuffed our mouths with food,
S4L3 A pig, pig, after next smoke,->The munchies, the munchies, one more drag,
S4L4 whole food stock!->the food stock!
S5L3 There was lard, canned goods, sausages, and a salad,->Lard, canned goods, sausages, and salads,
S5L4 We was->We were
S5L5 We was devouring this. The pig sat here and was glad->We were guzzling. The munchies sat there and was surely glad
S5L7 And created a turn to the toilet!->And queued up to get into the toilet!
S6L1 We ate everything what was able to be eaten,->We ate all the edible stuff (that sounds better in English) 
S6L2 came in->came to
S6L3 to the commercial kiosk-> to a vendor kiosk
S6L4 the stinkly ->a stinky
S7->as in S4
S8L6 was stucking-> stuck
S8L7 seller ->vendor
S8L10 pass->vanish
S8L12 Ate all food in our city, there is so bummer here!->Ate all the food in our city, what a swizz!
S9 -> as in S4
S10L1 Whole our city->The whole city
S10L2 children swell with hunger,->children get famine dropsy,
S10L3 waiting humanitarian aid->waiting for humanitarian aid

Are this all serious mistakes?

petit élève    Hétfő, 19/03/2018 - 16:16

Not all of them, but I'd say some lines have real issues :

There is the most disgusting condition exists in the world -> "exists" would require a pronoun ("that exists"), but even so the whole sentence sounds very unnatural. Rather "There is a most disgusting condition in this world"

это состояние называется «свин». -> That's the crux of the problem. The whole idea is that this sickness is like being possessed by a "pig spirit" but frankly, going from a sickness named "pig" to seeing a real pig in the room just sounds silly in English.
To make it sound more consistent, you could say the sickness is called "seeing the pig". There is already a similar expression in American English. That would make the rest of the story a lot more consistent (picturing a real pig in the room).
The other solution is to do as Brat suggested and replace the pig with hunger (the famous "munchies"), but on second thought it creates more problems than it solves, in my opinion.

Конечно кайфа никакого -> "kief" does not exist in English. You can use "we don't have any pot/grass/weed" for instance.

It would be from what? -> interrogation requires a precise word order: "what would it come from?" (or "where could have we got that?")
With the words in the wrong order, the sentence is still understandable but sounds like broken English

so much filled our lungs -> putting "so much" in front changes the meaning of the sentence (well, in that case it makes it rather meaningless). Qualificatives must stay close to the object they qualify: "we filled our lungs with so much blue smoke"

We was -> "we" requires a plural (were) (you'll have to change that a couple of times)

sitting and merry -> "we were sitting" is a conjugation of "to sit" while "we were merry" is a sentence based on "to be", so you can't mix the two with "and". I'd rather say "we were sitting merrily"

Пока на огонёк не заглянул противный «свин»! -> reusing "seeing the pig", you can say "And that's when the damned pig showed up" or something like that (or "until the damned pig showed up" if you want to stay close to the Russian)

"a pig, a pig" does not work very well. You could say "what a pig!" or "look at that (damned) pig!" or something like that

такой урод -> "what a monster"

We was devouring this -> "this" implies something precise. Here it's about all the food, so I'd say "we vere devouring all this".
You could use more colourful equivalents like "we were stuffing ourselves with all this" to make it sound more funny, but "devouring" is perfectly understandable.

And created a turn to the toilet -> that does not work at all in English.
"and queued for the toilet" is the simplest equivalent I can think of.
If you want to use "turn" you can say "and took turns going to the toilet", but that sounds less funny.

was able to be eaten -> "able" means "capable of doing something", it does not work with passive abilities. Rather "could be eaten" or simply "edible"

commercial kiosk -> that's a Russian thing; There is no equivalent in the US or the UK (except maybe small booths selling hot dogs). Either you put a footnote or you adapt it ("convenience store" for instance), or else it will be incomprehensible for people who don't know what a Russian "kiosk" is.

Вонючий выхлоп оставляя за собой -> "leaving a stinky trail behind us" or something like that. "exhaust" just means "car exhaust" in English, the allusion to farts would be lost.

даже то, что вдалеке -> the Russian expression does not make sense in English. Rather adapt it like "everything in sight" or something like that

How might all it -> "it all" or "all of it/this" ("all it" is plain broken English)

"Snickerses", "Bounties", "Marses", and "Twixes" -> "Snickers"es, "Bounty"s, "Mars"es, and "Twix"s

stucking in our teeth -> stuck between our teeth ("stuck in" would mean the bits of peanuts are drilling holes their theeth) or "sticking to our teeth"

there is so bummer here -> what a bummer

Whole our city -> Our whole city.
Again, the qualificative must stay close to the object it qualifies. This is mandatory in English syntax. The only possible alternative would be "the whole of our city"

Brat    Hétfő, 19/03/2018 - 15:04
petit élève wrote:

"kief" does not exist in English.

Well, it does. Wink smile https://www.thefreedictionary.com/kief It comes from Arabic, as well as its Russian derivative, though it's used much more seldom. So your suggestion is of a great value.

petit élève wrote:

so much filled our lungs -> putting "so much" in front changes the meaning of the sentence (well, in that case it makes it rather meaningless). Qualificatives must stay close to the object they qualify: "we filled our lungs with so much blue smoke"

Thanks, I missed that line among the three starting with "We..." Konstantin should further arrange his texts in a way which ensures avoiding such repetitions.
I hope Mark wouldn't mind posting such lectures here... Regular smile

petit élève    Hétfő, 19/03/2018 - 15:17

Well yes, the word also exists in French, but it has become synonymous with "pleasure" or "bliss". There is even the verb "kiffer" (to like [very much]).
Still, both the Oxford and Merriam-Webster dictionaries write it as "kif" or possibly "kef".
At any rate, I don't think that would be the most likely word used in a casual conversation.

k_mironov    Hétfő, 19/03/2018 - 17:15
petit élève wrote:

это состояние называется «свин». -> That's the crux of the problem. The whole idea is that this sickness is like being possessed by a "pig spirit" but frankly, going from a sickness named "pig" to seeing a real pig in the room just sounds silly in English. To make it sound more consistent, you could say the sickness is called "seeing the pig". There is already a similar expression in American English. That would make the rest of the story a lot more consistent (picturing a real pig in the room). The other solution is to do as Brat suggested and replace the pig with hunger (the famous "munchies"), but on second thought it creates more problems than it solves, in my opinion.

I made a footnote with explanation of this.
-----------------------------------Конечно кайфа никакого -> "kief" does not exist in English. You can use "we don't have any pot/grass/weed" for instance.
The word "kief" means "pleasure from alcohol or drugs", not "pot/grass/weed". 

petit élève    Hétfő, 19/03/2018 - 17:57

ah sorry, given the context I thought it was about drugs.

Gavin    Hétfő, 19/03/2018 - 17:14

Hmm, not quite convinced by those chocolate plurals, although this isn't an exact science. If pressed I would say:
Snickers, Bounties, Mars bars, and Twixes

Bounties I'm least sure of. As a proper noun perhaps Bountys is preferable. I don't like the addition of "grocer's apostrophes" in plurals Wink smile

Gavin    Hétfő, 19/03/2018 - 18:56

Il n'y a pas de quoi Regular smile

k_mironov    Hétfő, 19/03/2018 - 17:54
petit élève wrote:

даже то, что вдалеке -> the Russian expression does not make sense in English. Rather adapt it like "everything in sight" or something like that

I changed this with the words "on the far shelves"

SaintMark    Hétfő, 19/03/2018 - 15:15

you know, for a year i posted sektor requests and noone took interest, so whatever you write, it's a good thing to me.. Regular smile

petit élève    Hétfő, 19/03/2018 - 15:18

I did take interest, but the lyrics were simply too difficult for me.

k_mironov    Hétfő, 19/03/2018 - 17:13

Songs of "Sektor Gaza" can be correctly translate only by citizens of Russia, Belarus, and Ukraine.

Brat    Hétfő, 19/03/2018 - 17:02

That's rather a daring statement. Wink smile

k_mironov    Hétfő, 19/03/2018 - 17:04
Brat wrote:

That's rather a daring statement. Wink smile

Why?

Brat    Hétfő, 19/03/2018 - 17:08

Tatars and Jews may take offence... *lol*

SaintMark    Hétfő, 19/03/2018 - 17:08

they can also be translated by Putin, cause Putin can do everything.

k_mironov    Hétfő, 19/03/2018 - 18:23

I will live lines "What the pig! it's so asshole!" and "It's the scummy pig!". In this song, the "pig" is imagined not as terrible monster, but as creature or condition that make the main characters eat all food in the city.

petit élève    Hétfő, 19/03/2018 - 18:28

Well I'm French, so I can't really understand what this song is about anyway...

Brat    Hétfő, 19/03/2018 - 18:47

A bunch of dudes got some weed. And -you see- they smoked all of it. The weed was so strong that it caused a hellish hunger that in its turn led to the lack of food in the whole city...

petit élève    Hétfő, 19/03/2018 - 20:15

Apparently my cheeky remark missed its mark... Oh well, that must be one of these days...

Gavin    Hétfő, 19/03/2018 - 20:21

Foie gras before swine Wink smile

Brat    Kedd, 20/03/2018 - 02:47
petit élève wrote:

Apparently my cheeky remark missed its mark...

Mine too. Regular smile We could never become Russian citizens, I'm afraid...

Brat    Kedd, 20/03/2018 - 11:41

Well, frankly, I expected that you would write something like this: "Pardon, vous savez, je ne comprends toujours pas. Je veux que vous l'écriviez en français."
And then I'd write something like "Don't you take too much trouble, let's ask Gerard Depardieu to translate the song, because he'd surely cope with it, being a citizen of the Russian Federation. Of course, Putin, being a citizen of the Russian Federation, could translate it either, but let's not bother him..."
But as you already said, the day wasn't that proper...

petit élève    Kedd, 20/03/2018 - 12:11

Hahaha sorry, that would have been fun

Gavin    Hétfő, 19/03/2018 - 20:19

The meaning is coming across very well to this Brit. It doesn't read like idiomatic English in places but that kind of adds to the charm. It's a tall order, translating something like this.

Ww Ww    Hétfő, 19/03/2018 - 18:44

In English the expression might be more; the filthy pig, the disgusting pig. Scummy is not used. Scummy is like the surface of a pond that is stagnant.
Do not forget the word 'glutton'. This is perhaps what you are truly conveying rather than a word for word translation. The artist is using the word pig/свин to convey selfish ambition and gluttonous behavior/condition.
Do you see? Regular smile
What a pig! It's such an ...! (if you want any help contact me).

k_mironov    Hétfő, 19/03/2018 - 19:10

OK, I changed the word "Scummy" with the word "Disgusting"