Advertisement

Toccami (Román translation)

Advertisement
Proofreading requested
Román translation

Atinge-mă

Cine știe cât timp va dura, cine poate ști?
Probabil doar un minut
De când mă priveşti pe mine
Timpul pare că
Dispare din lume
Dacă mă apropii,
Simt febra/căldura/ care
Urcă pe mine ca o praştie.
 
Dacă mă atingi ...
pielea mea arde
Dacă mă atingi ...
din nou
Vorbește-mi
într-o limbă străină
și voi înțelege
doar EU.
 
Nu stiu de unde provine
Sentimentul
Retrăiesc o altă viață
Te cunosc pe tine
Dar nu știam dacă
soarta ne împreună
ce ne așteaptă
Dansul sub ochii noştri face
Ultimul pas spre această iubire.
 
Dacă mă atingi ...
nu o lăsa în vânt
prinde-mă
de mână
Dacă mă atingi ...
fă dragoste de-a lungul timpului
stârneşte-o, dacă poţi.
 
Dana Kósa
Kűldve: Nadyelle.67 Vasárnap, 18/03/2018 - 20:35
Last edited by Nadyelle.67 on Csütörtök, 22/03/2018 - 21:48
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Olasz

Toccami

Hozzászólások
Trofin Mariana    Szerda, 21/03/2018 - 13:54

Toccami in traducere inseamna "Atinge-ma", e o certitidine, nu o incertitudine . Traducerea are destul de multe erori, din pacate atat gramaticale, cat si ortografice. Saraca limba romana Sad smile

danyso    Csütörtök, 22/03/2018 - 04:04

Dragă tu vrei doar să te cerţi ... aşa se pare! Dacă ai fi fost mai atentă ai fi văzut că autorul traducerii cere:
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
Dar cum tu nu te gândeşti decât la o ceartă bună ... ţi-a scăpat bineînţeles!
Bravo !

Trofin Mariana    Csütörtök, 22/03/2018 - 10:58

Nu vreau sa ma cert, de regula se doreste o imbunatatire a traducerii, dar cand apar si greseli ortografice, ce sa mai cred? Ca nu se stapaneste indeajuns limba Regular smile