Awa Imani - Joli Garçon (Angol translation)
Pretty boy
- 1. the original pun is on "I don't play"
- 2. technically she says "switch into reverse" but since she uses military metaphors everywhere...
- 3. based on this nursery rhyme
- 4. "disquette" (floppy disk) is typical yoofspeak for "sweet talk"
- 5. lit. "my wolf" but that's rather a sarcastic nickname
- 6. that must be the twitter thing... The idea is that boys assume a girl must be attracted to them as soon as they are attracted to her
1. | Joli Garçon![]() |
1. | Drop dead |
2. | In the bag |
3. | it's in the bag |
4. | Perdre la tête |
5. | that's how it goes |
6. | Tourner la page |

Thanks! Glad you liked it.

His brains in his pants
You should use singular for brain.. and use the verb to express the action.. is .. always been
I am sure you exactly know what i mean
По русски, можно сказать что он не той головой думает

I think "brains" or "brain" can be used in that expression, but I don't know what will sound better to a native. What do you think, @Gavin?
I'm not sure what line you refer to for "always been". The French rather means "he's a kind of chameleon [with] his brain(s) in his pants" but she doesn't say "with" out loud so I didn't either.
As for things like "he was a pretty boy", I think continuous past would not be appropriate. It's not about him changing his ways, it's her talking about him as a thing of the past.
Or did you have something else in mind?

Well, they use brains, in plural, when they refer to some one famous and smart...

Indeed, but I wonder if that also applies in that expression. I've changed the translation to be on the safe side, but still I'm curious about a native second opinion.

In real live, you have only one brain, r?

well "brains" is used for "grey matter" (the stuff brain is made of), so I suppose both would make sense in that metaphor.

Well, in his pants can be “ only one brain” no offense to hombres

Or maybe a mass of grey matter?

In his pants? Gray matter? Really?

Well, I suspect the reptilian part of the brain is quite enough for testosterone-induced thoughts. That's not a lot of grey matter, it could easily fit in a man's underpants

Better than brown matter...
Yep we say 'grey matter' (and Hercule Poirot says 'little grey cells' - but he's an imaginary Belgian written by an English woman so what does he know eh?)
Pierre - I expect I have embarrassed myself here - be gentle!
https://lyricstranslate.com/en/friday-night-vendredi-soir.html-0

LOL
men are from mars women are from venus
Hormones will not change it
And your translation is fine:)

Thanks for putting up with my stubbornness.
Despite my pigheadedness, I value your input very much, be it in Russian or English.

You will not beat my stubbornness - you can have only one brain, the one in your pants don’t count LOL

It seems we are made for each other then. Translation-wise, I mean.

I can't really see much to improve here - it's a smooth job.
Maybe just:
Every night he would use another name (he would use another name)
The 'would's feel a bit clunky - I'd just say "Every night he used..he used..." sounds fine. But you could have "he'd use" if you wanted to echo the imparfait in the French. Not really necessary though.

Thanks guv'

I swear it was a mere typo!

That couldn't possibly have been a Freudian slide. Last time I checked, my brains were exactly where they're supposed to be.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.