Julio Iglesias - La gota fría (Angol translation)

Angol translation

The cold sweat

Moralito, recall that day
when you were in Urumita
and you didn’t want to play on the party.
You left at the daybreak.
It must have been just because of the very rage.
You left at the daybreak.
It must have been just because of the very rage.
 
When I play the accordion my notes are extensive,
nobody needs to correct me.
When I play the accordion my notes are extensive,
nobody needs to correct me
to let me play with Lorenzo
tomorrow on Saturday,
the day of the Virgin Mary.
…to let me play with Lorenzo
tomorrow on Saturday,
the day of the Virgin Mary.
 
He’ll defeat me or I’ll defeat him,
so that this annoying case ends.
He’ll defeat me or I’ll defeat him
so that this annoying case ends.
Oh! Morales, you won’t defeat me,
‘cause I don’t feel like giving up.
Moralito, you won’t defeat me,
‘cause I don’t feel like giving up.
 
What kind of arts, what kind of arts could
a Yumecan dumb like Lorenzo Morales present?
What kind of arts could
the one who was born in the cactus desert present?1
What kind of arts could
the one who was born in the cactus desert present?
 
Ay, ya yay!
Ay, ya yay!
 
Morales calls me son of a bitch,
just to offend me.
Morales calls me son of a bitch,
just to offend me.
To offend him too
I call him also son of a bitch.
To offend him too
I call him also son of a bitch.
 
He’ll defeat me or I’ll defeat him,
so that this annoying case ends.
He’ll defeat me or I’ll defeat him
so that this annoying case ends.
Oh! Morales, you won’t defeat me,
‘cause I don’t feel like giving up.
Moralito, you won’t defeat me,
‘cause I don’t feel like giving up.
 
Moralito, Moralito believed that he,
that he, yes, he, that he could win
and when he heard me playing
he shed the cold sweat.
…and when he heard me playing
he shed the cold sweat.
 
He shed the cold sweat,
it all went wrong for him.
After all, he deserved it
and it all went wrong for him.
 
Listen, Morales, you won’t defeat me,
‘cause you won’t, Morales.
No one will defeat me, no one...
 
  • 1. Or: “…was born in the middle of nowhere…”.
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Kűldve: Aldefina Hétfő, 19/03/2018 - 18:08
Last edited by Aldefina on Vasárnap, 25/03/2018 - 15:04
Szerző észrevételei:

Some links in English:
https://en.wikipedia.org/wiki/La_Gota_Fr%C3%ADa
.
And in Spanish:
https://es.wikipedia.org/wiki/Lorenzo_Morales
.
Moralito is the diminutive of of Morales, so it can be translated as "Little Morales".

Spanyol

La gota fría

More translations of "La gota fría"
Julio Iglesias: Top 3
Idioms from "La gota fría"
See also
Hozzászólások
roster 31    Szerda, 21/03/2018 - 13:59

Me parece que, en el original, se os ha pasado un detalle:
"Morales mienta a mi mamá --> Morales MIENTE"
solamente pa’ ofender.
Para que él también se ofenda,
ahora le miento la de él. --> le miento A la de él".

(Para terminar 'la vaina'):.

Aldefina    Szerda, 21/03/2018 - 15:50

Rosa, comprendo has visto esta discusión: https://lyricstranslate.com/en/forum/spanish-language/julio-iglesias-la-...

Necesito añadir que esta canción es en “colombiano” y por eso no todo es como en “castellano” - por ejemplo “acordate” - debería ser “acuérdate”.

Lo que oigo sin duda es “mienta” - Presente Indicativo de “mentar”. No sé si Julio canta “A la de él”. No puedo oir “a”. Lo mismo en “Morales mienta A mi mamá”.

Y aquí tenemos un problema. Creo que lo que el autor quiso decir es:

Morales mienta mi mamá,
solamente pa’ ofender.
.....
Para que él también se ofenda,
ahora le miento la de él.

Si tengo razón la traducción podría ser (lo siento):

Morales calls me son of a bitch,
just to offend me.
.....
To ofend him too
I call him also son of a bitch.

Tiene mucho más sentido en ese contexto, ¿no crees?

inedito    Szerda, 21/03/2018 - 20:43

Estoy completamente de acuerdo con este criterio, tanto por lo que se oye en la canción cuanto por el contexto de la letra.

"Mentar A la madre" es una expresión muy castiza y antigua en la lengua española. De hecho, creo que esa expresión es la que mantiene vivo al verbo "mentar" en nuestros días. "Mentar" y "mentir", además de compartir origen, se parecen demasiado en su conjugación y ello da lugar a numerosos errores de interpretación. Por eso, en uso cotidiano de la lengua, se ha impuesto el verbo "mencionar" que significa exactamente lo mismo que "mentar" sin posibilidad de confundir con "mentir".

En cuanto a la preposición "a" delante del complemento directo, es, SIN DUDA, obligatorio su uso en este caso (
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg).

Es uso de la preposición "a" en complementos directos animados para evitar ambigüedades con el sujeto es largo y tedioso para explicarlo aquí, pero, en el caso que nos ocupa, Rosa tiene razón y tiene que aparecer en el texto.

Sin embargo, Andrzej tiene razón en que no puede oír esa "a" en la letra de la canción. No la puede oír él ni nadie porque en la lengua oral (y en la métrica poética), las sílabas terminadas en vocal se fusionan con la sílaba siguiente si empieza también por vocal (SINALEFA). En estas situaciones, es casi imposible percibirlo en la lengua hablada. En resumen, las frases:

"Morales mienta mi mamá" y "Morales mienta a mi mamá" suenan EXACTAMENTE IGUAL en el español hablado.

Del mismo modo que :

"ahora le miento la de él." y "ahora le miento a la de él"

En ambos casos, independientemente de lo que escuchemos, es OBLIGATORIO el uso de la preposición "a".

Saludos.

Aldefina    Szerda, 21/03/2018 - 21:36

Está bien, José. Es lo que dicen las reglas gramáticas, pero se me pregunto ¿por qué los diccionarios spanishdict.com y wordreference.com (también en foro) dicen que la frase es “mentar la madre”?

inedito    Szerda, 21/03/2018 - 22:02

Pues porque hay más de 400 millones de hablantes del español y el uso de la preposición "a" en el complemento directo es una peculiaridad que no aparece en otras lenguas. Por tanto, es muy fácil encontrar en América zonas de influencia del inglés y del portugués, donde los hablantes NO USAN o confunden el uso de la preposición "a" en complementos directos animados.

En España es habitual usarlo correctamente.

inedito    Szerda, 21/03/2018 - 22:10

En español, "Morales mienta mi madre" puede entenderse de dos formas si no se usa la preposición "a":

1. Morales (sujeto) mienta A mi madre (complemento directo)

2. A Morales (complemento directo) mienta mi madre (sujeto)

Debido a que la secuencia SUJETO + VERBO + COMPLEMENTO no es obligatoria en español, la clave para diferenciar sujeto y complemento es la "A".

inedito    Szerda, 21/03/2018 - 22:19

Por cierto, si el complemento directo es inanimado, es imposible la confusión con el sujeto, ya que las cosas inanimadas no pueden realizar la acción del verbo. Por eso, en estos casos NO SE USA la preposición "a".

"Morales mienta mi casa" no lleva "a" porque "mi casa" NO PUEDE SER sujeto (la casa no puede mentar a Morales).

roster 31    Szerda, 21/03/2018 - 22:48

Andrzej, pensaba preguntarte si Colombia tenía influencia argentina, precisamente por la palabra "acordate".

roster 31    Szerda, 21/03/2018 - 23:43

Lo he estado mirando y tienes razón. Y la expresión es "mentar la madre".
Gracias

(Voy a borrar mi comentario.)

roster 31    Szerda, 21/03/2018 - 23:52

De nada me sirve borrarlo pues ahí lo tienes tú, en la cita. Ja, ja!

inedito    Csütörtök, 22/03/2018 - 00:04

Lo he borrado yo también.

Aldefina    Csütörtök, 22/03/2018 - 20:52

Lo sabía que cuando se refiere a una persona necesito añadir “a”. En este caso, porque en los diccionarios encontré la explicación de la frase “mentar la madre” y no encontré “mentar a la madre” y también no pude oír  “a”, pensé que fue simplemente una expresión idiomática.
 
Bueno, corregí la letra y mi traducción. Creo que se necesita escribir correcto en español, no mirando a aquellos que cometen errores, aunque sean los nativos hablantes. ¿Tengo razón?
 
@Rosa: Mi maestra, no me preguntes si Colombia tenía influencia argentina. No lo sé. Tú sabes más que yo. Regular smile
 
Las diccionarios dicen que la expresión es “mentar la madre”, pero quizás sea que es de la forma latinoamericana, porque es más usado en América Latina que en España. ¿Puede ser?
 

roster 31    Csütörtök, 22/03/2018 - 22:47

Yo no conozco la expresión. Es algo nuevo para mí.

Aldefina    Csütörtök, 22/03/2018 - 22:59

Para mí fue también. Así que ¿que hacer? ¿Dejar lo que tenemos ahora o cambiar a lo que escribí en mi primero comentario?

inedito    Csütörtök, 22/03/2018 - 23:56

He oído y leído toda la vida la expresión "mentar a la madre". Y en mi entorno se usaba y se usa el verbo mentar. Tal como está ahora la traducción, se ajusta a la norma del español y el hecho de que no se perciba la "a" en la lengua oral es debido a la sinalefa. Yo creo que no debes cambiarlo.

Poni de Cthulhu    Péntek, 23/03/2018 - 07:26

Hola. Crecí toda mi vida escuchando la expresión 'mentar madres', y estoy segura de que esa preposición está de más.
Mentar la madre podría entenderse como 'mencionar a la madre en forma despectiva', cuando le agregas la 'a', el sentido cambia y parece que ofendes a la madre directamente, (de tú a tú), y el propósito de la expresión es ofender a alguien a través de su mamá, y no a ella de forma directa.

Sea o no una adaptación lingüística el prescindir de la 'a' por la sinalefa, estoy segura de que nunca existió en primer lugar. (En la pregunta ('¿Me estás mentando la madre, cabrón?', nunca se usa esa 'a' y no hay sinalefa que la oculte).

Por otro lado, existe la posibilidad de que, la expresión cambió con ligereza debido a la variación geográfica del español que hablo, (México, y creo que tú eres de España), así que esa puede ser otra diferencia en la expresión, por lo tanto, ninguno de los casos es incorrecto, y exigir que 'no debe cambiarse' es una negación del descriptivismo lingüístico, el cual ya es tema aparte.

inedito    Péntek, 23/03/2018 - 07:49

Hola. Estoy seguro de que, como dices, "mentar la madre" tiene un uso amplio en muchas partes del mundo. Lo que no tengo tan claro es que cambie su sentido al incorporar la preposición "a". A mi entender, la "mención de la madre" es siempre de la madre del interlocutor, un eufemismo para llamar a a otro "hijo de puta". Si te miento a tu madre, el insulto es para ti. Si me mientas a mi madre, el insulto es para mí.

Por tanto, sin discutir el uso diverso de la expresión en las diferentes partes del mundo, ni siquiera su corrección, lo que yo digo es que siempre usé la forma "mentar a la madre" y que, en este caso, se ajusta a las normas gramaticales del español relativas al uso de la preposición "a" en los complementos directos personales o animados.

Por último, creo que la lengua es un ente vivo y que el uso termina por hacer la norma. Por ello, jamás he exigido que 'no deba cambiarse'. He explicado el uso que yo hago, que sería igual de bueno si no estuviera avalado por la norma y las referencias bibliográficas. Pero en este caso, lo está, Es un dato, no una opinión.

Saludos.

Poni de Cthulhu    Vasárnap, 25/03/2018 - 06:04

Tienes razón. El uso gramaticalmente correcto incluye la preposición.
Sin embargo, te digo, la expresión puede usarse de las dos formas, ambas son igualmente aceptadas Regular smile

inedito    Péntek, 23/03/2018 - 07:10

Por cierto, por culpa de la discusión de mentar a la madre, olvidé dejarte un par de detalles respecto a la traducción en inglés:

- It must have been because of the same rage.> It must have been JUST BECAUSE OF THE RAGE.

- Moralito es un diminutivo de Morales, por tanto deberías traducirlo como "Little Morales" o añadir una nota explicativa.

roster 31    Vasárnap, 25/03/2018 - 12:06

I would say "because of the very rage". (?)

Aldefina    Vasárnap, 25/03/2018 - 13:10

Corregí. Gracias, Rosa. Regular smile

roster 31    Vasárnap, 25/03/2018 - 13:15

No tienes que 'corregir' si no te parece acertado,,,

Aldefina    Vasárnap, 25/03/2018 - 13:19

Me gusté tu sugerencia.

Aldefina    Vasárnap, 25/03/2018 - 12:48
Poni de Cthulhu wrote:

Crecí toda mi vida escuchando la expresión 'mentar madres', y estoy segura de que esa preposición está de más.
Mentar la madre podría entenderse como 'mencionar a la madre en forma despectiva', cuando le agregas la 'a', el sentido cambia y parece que ofendes a la madre directamente, (de tú a tú), y el propósito de la expresión es ofender a alguien a través de su mamá, y no a ella de forma directa.

Lo que Elí escribió tiene mucho sentido y sea que es una solución del problema.

Es que yo aprendo español a mi manera, quiero entender la lógica del idioma. Busqué aún más y encontré que la toda frase es “mentar la madre a alguien”. Es otra cosa dónde se usa, sea que sólo en algunos países latinoamericanos.

Yo viaje por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.

Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
si lo aprendes, ¡no te muevas de región!

(https://lyricstranslate.com/en/juan-andr%C3%A9s-and-nicol%C3%A1s-ospina-... - Los cantadores también son colombianos - veo que la letra necesita algunos correcciones, me parece que antes fue correcta)

No se puede olvidar que es la canción colombiana y creo que Emiliano Zuleta no hablaba español en la forma que RAE recomienda y no debemos cambiar lo que escribió. Aunque yo no soy un experto me parece que necesito borrar “a”.

Ay, qué difícil es hablar el español...