Bones (Bulgár translation)

Advertisements
Bulgár translation

Кости

Versions: #1#2
Любовта е като черна дупка
Всичко е тъмно
Ти просто трябва да се пусне
И почувствай го, почувствай го, почувствай го
Ние падаме от дълбокия край
Просто да се получи прилив
Знаеш, че е правилно когато
Чувстваш го, чувстваш го, чувстваш го
 
Какво е живот
Ако това е просто на земята
Само от плът и кости
Искам да процъфтя
В праха
От вселената и пътя към неизвестното
 
Така че аз обичам отвъд костите
Отива дълбоко в душата ти
Обичам отвъд костите
 
Искам да бъда огънят
Дори и да гори
Предложи моите влакна
Да чувствам го, чувствам го, го
 
Какво е живот
Ако това е просто на земята
Само от плът и кости
Искам да процъфтя в праха
От вселената и пътя
към неизвестното
 
Така че аз обичам отвъд
Костите
Отива дълбоко в душата ти
 
Обичам отвъд костите
В неизвестното
Когато няма друга любов...
 
Kűldve: Egor Gulyants Hétfő, 12/03/2018 - 18:14
Last edited by Egor Gulyants on Vasárnap, 25/03/2018 - 16:11
Angol

Bones

Hozzászólások
Egor Gulyants    Hétfő, 12/03/2018 - 18:16

Please correct me, if there are real mistakes at my translation

Ivan U7n    Hétfő, 12/03/2018 - 18:36

This will require a check by a more fluent in Bulgarian member, for it is a slightly modified GT, which is prohibited here.

Ivan U7n    Péntek, 23/03/2018 - 11:33

Виждам, че някои неща бяха изправени, или това само ми се струва?..
Обаче, първото забелязано е "Знаеш, че е точно кога". Според мен "right" тук е "правилно", а "кога" трябва да бъде "когато". Тъй като не съм българин, не мога да кажа, че ще забележа всички грешки. Все пък според мен преводът на "beyond the bones" също е лош и много буквален, макар и не знам как по-добре да го преведа.

Egor Gulyants    Vasárnap, 25/03/2018 - 16:14

И защо е необходим алтернативен превод? Точен превод ''I love beyond the bones'', мисля, че правилният. Направих няколко корекции

Ivan U7n    Vasárnap, 25/03/2018 - 19:20

Защото "beyond the bones" не е "отвъд/зад костите". Ами, без контекста това е вярно, обаче с любовта няма никакъв смисъл. Според мен тук има пред вид "не заради костите" или нещо подобно, но не съм сигурен в това.
И още "goes" от "goes deep inside your soul" не е "отива", а по-скоро "прониква", имейки пред вид любовта. Най-интересното е, че тази ред в руския превод има напълно противоположното значение.

Ivan U7n    Vasárnap, 25/03/2018 - 19:23

[@CherryCrush], можеш ли да оцениш този превод, защото той според мен не е добър?