Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Videosex

    Jesen • Lacrimae Christi

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg

Jesen szöveg

Grad je mrtav
gledam hladne ulice
kiša pada
tako mračno je sve
 
Sama sam
izgubljena u mislima
siva, siva, siva, siva
jesen je tu
 
Prazan stan,
Marilyn Monroe na zidovima
osmijeh njen,
ne želim probuditi se iz sna
 
Hladno je
njeno sunce u očima sja
siva, siva
jesen je tu
 
Naša ulica gdje neon razvija
maglicu sna
Jutrom je sa izloga
san je moj
 
Ne želim da stojim
u redovima
hoću barem malo
američkog sna
 

 

"Jesen" fordításai
Videosex: Top 3
Hozzászólások
M de VegaM de Vega
   Szerda, 10/01/2018 - 21:57

zima, zima, zima, zima - siva, siva, siva, siva; velikim ogromnim zidovima - velik ko' grom na zidovima; njoj Sunce u očima sja - njeno sunce u očima; Naša ulica gdje Beograd skriva - Naša ulica gdje veo razvija; Tako meni zvuči. Jutrom sa izloga je zakučasto - mislim da se može interpretirati kao ujutro izgleda kao da je iz izloga

barsiscevbarsiscev
   Szerda, 10/01/2018 - 22:06

Da, ova Anja pjeva nejasno.
Ana Štefok je pjevala mnogo bolje
Sad ispravim

M de VegaM de Vega
   Szerda, 10/01/2018 - 22:10

Pa kad je ova malo mlađa, i još je Slovenka :)

EuterpaEuterpa    Szerda, 10/01/2018 - 22:12

Ja sam poslušala već jedno 20 puta i ne mogu skužiti sve. :D Svaka čast za "naša ulica gdje veo razvija", mislim da je to-to! :D :) Velik k'o grom na zidovima mi se pak čini kao čudna usporedba, ali može biti. Ja nemam ništa pametnije za predložiti. xD

st190st190    Szombat, 24/03/2018 - 18:48

Poprilično sam siguran da umjesto "velik ko grom na zidovima" kaže "Marilyn Monroe na zidovima". :)

EuterpaEuterpa    Vasárnap, 25/03/2018 - 20:52

Ja sad ponovno slušam i razumijem "prazan stan, velik odron na zidovima" :D
Edit: na drugo slušanje: "prazan stan, Marilyn Monroe na zidovima." To ima najviše smisla dosad i mislim da je to zaista točno.

barsiscevbarsiscev
   Vasárnap, 25/03/2018 - 21:19

Ja sam umoran, vi ste morate se konzultatire s Marijom, ipak je ona rođena Hrvatica

EuterpaEuterpa    Hétfő, 26/03/2018 - 06:28

I ja sam rođena Hrvatica... :D Oprosti što je ispalo toliko muke oko teksta, zaista je pjevačica vrlo nerazumljivo izgovorila ovaj stih. :(

st190st190    Hétfő, 26/03/2018 - 06:41

Upravo sam i ja to mislio! Nekako najviše smisla ima tako.

EuterpaEuterpa    Kedd, 27/03/2018 - 07:16

Svaka čast za to "Marilyn Monroe", bez toga nikako ne bismo uspjeli doći do toga što sve zapravo kaže... :D Nisam to čula nakon više od 20 preslušavanja pjesme, dok nisi ti rekao... :D

st190st190    Szerda, 28/03/2018 - 07:35

Dosta tekstova sa njihova prva dva albuma su ovdje pogrešno postavljena. Ali razumljivo je, jer ipak nije to Anjin maternji jezik, pa su neke riječi pomalo čudno izgovorene. Tu nastaju onda problemi. :))

barsiscevbarsiscev
   Szerda, 10/01/2018 - 22:17

Navihanke nisu starice, ali pjevali jasno

EuterpaEuterpa    Szerda, 10/01/2018 - 22:46

Objavila sam prijevod na engleski, nadam se da je u redu sada. :)

barsiscevbarsiscev
   Szerda, 10/01/2018 - 22:31

Sve ispravke sam naprivio

barsiscevbarsiscev
   Szerda, 10/01/2018 - 22:48

Hvala Marijo na pomoći

M de VegaM de Vega
   Vasárnap, 25/03/2018 - 23:21

Promijenila... Mijenjajte svoje prijevode :) Ima pravo st190.

EuterpaEuterpa    Hétfő, 26/03/2018 - 06:30

Ja opet jasno čujem "t" u "san", od samog početka... :D A i ima smisla ako je Marilyn na zidovima, očito tog stana koji se spominje. U svakom slučaju, ispravit ću prema tome kako je promijenjeno. :)

M de VegaM de Vega
   Hétfő, 26/03/2018 - 23:19

Nisam vidjela to - ubacit ću t u stan pa mijenjajte opet :)

EuterpaEuterpa    Kedd, 27/03/2018 - 07:11

Promijenjeno. :)

barsiscevbarsiscev
   Kedd, 27/03/2018 - 17:43

Much ado about nothing. (Shakespear)
Nisam znao da takva beznačajna pjesmica će izazvati toliko šuma.

EuterpaEuterpa    Kedd, 27/03/2018 - 21:37

Što je samo dokaz koliko je dikcija bitna kod pjevanja... :D U nekim stihovima nisam bila sigurna na kojem ona jeziku pjeva... :D

barsiscevbarsiscev
   Kedd, 27/03/2018 - 21:54

Ja sam sada "se liječim" od ove Anje i Vedeosexa, koristeći Marjanu Deržaj za lijek.

zockyzocky    Szerda, 28/03/2018 - 07:44

Ovaj deo je meni sumnjiv, niti ne čujem taj tekst, niti mi nije logičan;

Naša ulica gdje veo razvija
maglicu sna
Jutrom je sa izloga
san je moj

Osim toga, sunce se ne piše Sunce :)

EuterpaEuterpa    Csütörtök, 29/03/2018 - 06:35

How about....Naša ulica gdje neon razvija maglicu sna? :D Neonska svjetla bi imala veze onda s izlogom. Vjerojatno još samo nešto drugo kaže umjesto "sa"...

lelooleloo    Vasárnap, 01/04/2018 - 07:44

Bila sam radoznala i slušala nekoliko puta.
Pjeva neon.

Logično je i u kontekstu.

Izvinite, što se mješam.

barsiscevbarsiscev
   Vasárnap, 01/04/2018 - 16:22

Ispravio sam, nek bude NEON.

EuterpaEuterpa    Hétfő, 02/04/2018 - 20:38

Ispravila i ja prijevod :)