-
Le miel de tes lèvres → Orosz fordítás
Le miel de tes lèvres
Мёд твоих губ
Köszönet ❤ | ||
6 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
ворон | 4 év 3 months |
Igeethecat | 5 év 12 months |
Radu Robert | 5 év 12 months |
Josemar | 6 év 3 nap |
Metodius | 6 év 3 nap |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 év 5 nap |
It is probably sounds poetic and romantic in French, but in Russian it’s weird
First, луна не может ослепить, может быть поразить или что-нибудь в этом роде, но ослепить sounds like ‘make blind’
Second, луна не может сверкать, by it’s nature, it is glowing, not sparkling, светит -может быть? Или что-нибудь более поэтичное
Is it about passion,sex, right ? So, my fevers are more like mi desires?
I am native Russian, but it’s hard for me to find the right words... especially when you associate love with pain???
Let us leave it up to Aleksandr to correct or not to the translation
Sure, you French would always make it sound pleasant and sexy..LOL
Каждому - своё
I think this what you mean, but your English translation is not quite right
Well,well,there is an English idiom, but it seems to be outdated
In this case, I prefer to say that I am too young to understand what you mean... ok!
Dude,I meant no harm to you
And I am probably the same age as you
So, why?
Давайте говорить друг другу комплименты
Что вы имеете в виду? Your question sounds too personal, like how do you like in bed, and i am sure you did not mean this
Ваш русский не так плох как Вы думаете, от сердца говорю
На здоровье
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Благодарю