The Lion King (OST) - Тaзи нoщ любoв изгря [Can You Feel the Love Tonight?]

Bulgár

Тaзи нoщ любoв изгря [Can You Feel the Love Tonight?]

– Пр-р-р…
– Казвам ти, Пумба, това е смрад!
– О, извинявай…
– Не тук, там! Той, тя – усамотени…
– Това нещо лошо ли е?
 
– Става нещо, виждам, (Какво?)
трагично, няма спор, (Кой?)
сега ще видиш как ще станем пак
от трио двама в хор. (О!)
 
Милувки, скрити в здрача,
магия вред струи,
споделят те надежди и мечти,
беда над нас виси.
 
– Тази нощ любов изгря,
копнеж донесе тя,
почувствай в миг как вече с тях звучи
в хармония света1.
 
– Сърцето ми пред нея
с вълнение тупти,
но тайни тъмни в мен ще види тя,
дали ще ми прости?
 
– Тъгува ли за нещо?
Пред мен смутен мълчи.
Защо не иска цар да бъде днес?
Такъв се той роди.
 
Тази нощ любов изгря,
копнеж донесе тя,
почувствай в миг как вече с тях звучи
в хармония света1.
 
Тази нощ любов изгря,
в очите нежността
в миг стопи тъгата и страха,
стопли две сърца.
 
– Щастлив е той, избран в нощта
да е мил съпруг,
безгрижно с нас живя, но вече
ще трябва да е друг.
 
  • 1. a. b. според граматиката: светът
Kűldve: Ivan U7n Péntek, 20/04/2018 - 17:39
Last edited by Ivan U7n on Hétfő, 23/04/2018 - 07:59
Köszönetthanked 2 times

 

Translations of "Тaзи нoщ любoв изгря..."
Collections with "Тaзи нoщ любoв изгря..."
Hozzászólások
Ivan U7n    Péntek, 20/04/2018 - 17:48

@nicholas.ovaloff, можеш ли да прегледаш този текст на грешки? Не сигурен съм основно в предпоследната строфа, но като винаги ще бъде по-добре да го прегледаш изцяло.

nicholas.ovaloff    Vasárnap, 22/04/2018 - 08:37

Извинявай, че не ти отговорих веднага и че се забавих с отговора. На някои места не успях да чуя добре, но за щастие, намерих караоке на песента тук.

1) В тази нощ – аудиото не е с най-доброто качество, но да ти кажа честно, макар и в-то да се обеззвучава пред думи, започващи с беззвучна съгласна, не го чувам никъде в песента. Ако го използваш, изречението граматически е правилно, но по-естествено е да кажеш само тази нощ. Същото се отнася за времевите изрази изобщо: тази сутрин, този ден и др. Затова и бих го махнал, а и в караокето също го няма.

2) […] сега ще видиш как ще станем пак […] – на български подчинените изречения, въведени с въпросителна дума (кой, как, защо и т.н.) не изискват запетая – за разлика от руския – когато са в нормален словоред. Ако словоредът беше наобратно обаче, тогава запетая щеше да се сложи: Как ще станем пак двама от трио в хор, сега ще видиш. (Според официалните правила е така, иначе много хора не биха я поставили в този случай.) Същото се отнася и за почувствай в миг как вече по-надолу.

3) Милувки, скрити в здрача – тук бих сложил запетая, тъй като скрити в здрача е описание към милувки. Запетая нямаше да има, ако беше скрити в здрача милувки. Разбира се, в поезията винаги може да се пренебрегнат много правила (включително и това), но тъй като нямаме официалния текст, би следвало да приложим правилата навсякъде.

4) в ред – тук трябва да е слято → вред. Означава 'навсякъде', но рядко ще я срещнеш тази дума, тъй като звучи малко поостаряла в ежедневната реч и по тази причина се използва само в поезията, където (поне според мен) загубва тази „поостарялост“. Реално вред е съкратената форма на навред. Разделеното в ред също е правилно като съчетание, но само когато се има предвид, че нещо е 'в порядък/изрядък' (като на руски 'в порядке') – синоним на 'наред'.

5) Почувствай в миг как вече с тях звучи / в хармония света. (Граматически трябва да е светът, но в поезията, както написах по-горе, правилото за пълен и кратък член може да се пренебрегне – както много често се прави – за благозвучие.) В караокето, което ти пратих най-горе, в-то е сложено пред света, което също е правилно. Едното по смисъл е светът звучи в хармония (с любовта и копнежа), а другото – хармония звучи в света (с любовта и копнежа). Не го чувам ясно, но както казах, и двете изречения са смислени. Аз бих заложил повече на в хармония.

6) Защо не иска цар да бъде днес? Такъв се той роди.

7) Относно предпоследния куплет – аз бих го поправил така: Тази нощ любов изгря, / в очите нежността / в миг стопи тъгата и страха, / стопли две сърца. (Добре че беше караокето да го чуя ясно. :D) Тирето го махнах, тъй като мисля, че цялото изречение е това: „Нежността в очите в миг стопи тъгата и страха, стопли две сърца“. С тирето би означавало, че все едно нежността е изгряла в очите – което не е безсмислено, но нататък изречението не би се навързало по смисъл, понеже му липсва подлог.

Мисля, че това е всичко. Знаеш – ако нещо е останало неясно, питай. Този път ще гледам да не се забавя. Teeth smile

Ivan U7n    Hétfő, 23/04/2018 - 09:06

Знам, че vbox7 е добър източник да потърся нещо, свързано с България, обаче за съжаление доста много клипове там не са достъпни извън България.

Много ти благодаря за такъв подробен разбор въпреки че аз също се забавих с отговора. Макар и ме интересуваха само думи (защото пунктуацията за мен е сложна дори в руски и заради това използвам запетаи и други знакове по-скоро според интуиция, а не според някои правила), но ще се постарая да запомня тези правилата, а правило от третия пункт също е вярно и за руски. Дано коригирал съм всичко вярно и сега текстът е наред. И с твоите подробни обяснения вече разбирам текст много добре.