Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Oleg Gazmanov

    Эскадрон → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Эскадрон

Эскадрон моих мыслей шальных,
Ни решёток ему, ни преград.
Удержать не могу я лихих скакунов,
Пусть летят, пусть летят!
Мои мысли, мои скакуны,
Вас пришпоривать нету нужды.
Вы аллюром несётесь
И не признаёте узды.
 
Мои мысли, мои скакуны,
Словно искры, зажгут эту ночь.
Обгоняет безумие ветров хмельных
Эскадрон моих мыслей шальных.
 
Никому меня не удержать,
Мои мысли умчат меня вдаль.
Может быть, я обратно уже не вернусь,
Как ни жаль, как ни жаль.
Эх, залётные мысли мои,
Вы, как годы, уноситесь прочь.
От рассвета - в закат, от заката - сквозь ночь
Мчитесь прочь!
 
Fordítás

Escadron

L'escadron de mes folles pensées
ne connaît ni barrières, ni obstacles.
Je ne peux retenir ces chevaux fougueux,
alors qu'ils volent ! Qu'ils volent !
Mes pensées, mes chevaux,
point n'est besoin de vous éperonner.
Vous maintenez l'allure
et n'admettez pas les rênes.
 
Mes pensées, mes chevaux,
enflamment cette nuit comme des étincelles.
L'escadron de mes folles pensées
court après la folie des vents capiteux.
 
Personne ne pourra me retenir,
mes pensées m'emportent au loin.
Peut-être même ne reviendrai-je jamais,
c'est bien dommage, c'est bien dommage.
Hé, mes pensées éparses,
vous défilez comme les années.
De l'aube au crépuscule, du crépuscule à travers la nuit,
foncez au galop !
 
Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 19/04/2018 - 06:34

Whaaaat? Gazmanov?

Обгоняет безумие ветров хмельных => I am pretty sure it is:
ОбгонЯЯ безумие ветров хмельных

It changes the meaning, not sure how you translated it

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Csütörtök, 19/04/2018 - 06:48

That's it! Supposing there is "обгоняя" there, then what does IT DO after that? :)

Sophia_Sophia_
   Szombat, 21/04/2018 - 11:29
Igeethecat wrote:

ОбгонЯЯ безумие ветров хмельных

Corrected

Sophia_Sophia_
   Szombat, 21/04/2018 - 12:24

деепричастный оборот с "обгоняя" относится к "мысли"
Мысли, обгоняя безумие ветров шальных, зажгут ночь и т.д.

Sophia_Sophia_
   Szombat, 21/04/2018 - 12:34

Получается так.

IgeethecatIgeethecat    Szombat, 21/04/2018 - 14:25

It is not unusual in Russian poetry

Зима. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновлять путь.
Его лошадка, снег почуя,
Плетётся рысью как нибудь.

Sophia_Sophia_
   Szombat, 21/04/2018 - 12:49

Нет, похоже, там все-таки "обгоняет" Сейчас послушаю еще альбомную версию. UPD: В тексте на офиц.сайте "обгоняет" Блин, всю жизнь думала, что он "обгоняя" поет :-o

IgeethecatIgeethecat    Szombat, 21/04/2018 - 14:13

Ну, слава богу, не только мне слышится (всю жизнь). По-русски и так и так имеет смысл, правда?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Csütörtök, 19/04/2018 - 06:36

Ну вот тут я не согласен с Вами: эскадрон (он) обгоняЕТ безумие... что не так? :)

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 19/04/2018 - 06:54

Эскадрон (...) пронзит эту ночь, обгоняя безумием (...)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Csütörtök, 19/04/2018 - 06:56

Там мысли скакуны ночь зажгут, а не эскадрон. И в первой части припева явно обозначено предложение (точкой).
And in the end, the best practice of solving such problems is to refer to the author or to his personal web-page.

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 19/04/2018 - 07:10

Эскадрон мох мыслей = мои мысли

Мы мутим воду чуть-чуть и каждый пишет как он слышит

Анекдоты про противогаз и ботинки приходят на ум чтобы разрядить обстановку

My French friend, you are good

MoanaPangoMoanaPango    Vasárnap, 22/04/2018 - 03:09

Шутка:
Думается, дело всё в том, что пресловУтый эскадрон - он передвигАется более медленно (ну, по смыслу!...), нежели мысли шальные... передвигаются (ну, по смыслу!...). Оттого-то приспела этим (очень даже шальнЫм!) мыслям, наконец-то, порА - уж это обязательно! - перегнать этот (ну, отдельно взятый)... эскадрон...
И это хорошо! Как мЫсленно, так и эскАдренно!

sandringsandring    Csütörtök, 19/04/2018 - 07:09

Ну, успокойся, Пьер, текст абсолютно правильный. Ну, нам всем что-то кажется временами. :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Csütörtök, 19/04/2018 - 07:15

Truly you need to be Gazmanov, to obtain haters even in France!
Well, when he was young, he made pretty cool hits ;)

sandringsandring    Csütörtök, 19/04/2018 - 07:18

That's his best song anyway, a la Cossack style. And he was no trouble actually, at least in this song. :)

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 19/04/2018 - 08:34

У него были/есть другие песни «казацкого» стиля?

sandringsandring    Csütörtök, 19/04/2018 - 07:20

Now he sucks trying to please the establishment.

sandringsandring    Csütörtök, 19/04/2018 - 07:27

It depends on what you call "an old age" The life expectancy in Russia is 15 years shorter than in France.

MoanaPangoMoanaPango    Csütörtök, 19/04/2018 - 08:42

C'est une traduction excellente!!! Très, très intéressante!!!