Advertisement

Ja Zagrizoh Šareniku Jabuku (Német translation)

Advertisement
Boszniai

Ja Zagrizoh Šareniku Jabuku

Aj ja zagrizoh šareniku jabuku
Aj i poljubih esmer đuzel djevojku
 
Aj a kakva je šarenika jabuka
Aj još ljepša esmer đuzel djevojka
 
Aj oj djevojko, slatka moja sladijo
Aj ko je tebi takvo ime nadio
 
Aj il' si melek, il' dženetska hurija?
Aj il' te majka kraj dženeta rodila?
 
Aj nit' sam melek, nit' dženetska hurija
Aj nit' me majka kraj dženeta rodila
 
Kűldve: AlptekinMD Csütörtök, 21/07/2016 - 05:19
Align paragraphs
Német translation

Ich biss einen bunten Apfel

Aj1 ich biss einen bunten Apfel
Aj und ich küsste das esmer-đuzel2 Mädchen
 
Aj wie der bunte Apfel [schön] ist
Aj noch schöner ist das emer-đuzel Mädchen
 
Aj oh Mädchen, meine süße Sladija
Aj wer gab dir solch einen Namen?
 
Aj entweder bist du ein Ängel oder eine Himmelsfrau?
Aj oder hat dich deine Mutter im Himmel geboren?
 
Aj ich bin weder ein Ängel noch eine Himmelsfrau
Aj weder hat mich meine Mutter im Himmel geboren
 
  • 1. Öfters "haj", dies ist ein Ausruf der oft in Sevdah vorkommt, hier hat es nur eine rythmische Funktion
  • 2. Wird "esmer-dschusel" ausgeschprochen, bedeutet "schöne Brünette" auf Türkisch
Kadija te tuži, kadija ti sudi
Kűldve: Karaula Vasárnap, 04/02/2018 - 16:49
Last edited by Karaula on Szombat, 21/04/2018 - 20:18
Szerző észrevételei:

Ich habe den Text wie im Original übersetzt, obwohl ich diese Version des letzten Verses nie gehört habe. Meistens lautet er "Haj, aber meine Mutter hat mich neben dem Himmel..." oder "...auf einem Kissen..." "...geboren". Natürlich haben Volkslieder mehrere Versionen, aber diese hier ist mir sehr fremd.

More translations of "Ja Zagrizoh Šareniku..."
NémetKaraula
See also
Hozzászólások
filip_translator    Csütörtök, 05/04/2018 - 00:05

Esmer-Đuzel nije ime djevojke. Esmer=Brünette; Đuzel=Schöne. Teeth smile

Karaula    Szombat, 21/04/2018 - 18:42

Pozdrav, izvinjavam se što odgovaram tek ovako kasno

Ali šta znači onda stih "Ko je tebi takvo ime nadio?" Da nije možda ipak žensko ime, samo sa tim značenjem na turskom? Isto kao npr. Alma = jabuka, Jasmina = cvijet itd. Teeth smile

filip_translator    Szombat, 21/04/2018 - 19:09

Pozdrav, opušteno, halal bilo..

"Oj djevojko, slatka moja Sladijo,
Ķo je tebi takvo ime nadio?"

Ime bi trebalo da se odnosi na "Sladijo". Regular smile

Karaula    Szombat, 21/04/2018 - 20:13

Aaa, ja sam vazda mislio da je tekst "slatka moja zlatijo", to već ima smisla hahaha

hvala na informaciji, živ bio Wink smile

filip_translator    Szombat, 21/04/2018 - 19:13

"Esmer" nije žensko ime kod nas. Sva ženska imena kod nas se završavaju na "-a". Čak i imena koja u originalu nemaju a, ono se dodaje kod nas, jer se tako formira žensko ime. Npr. Kur'ansko ime "Maryam" (مريم) kod nas postaje Merjema...