Le Petit Brouillard (Angol translation)

Advertisements
Francia

Le Petit Brouillard

Toujours ce sale petit brouillard,
Toujours ce sale petit cafard
Qui vous transperce jusqu'aux os
Et qui se colle à votre peau.
 
Il me semble le voir encore,
Le soir où son copain du port
Lui apporta le faux passeport
Et son visa pour Buenos Aires.
J'ignore ce qu'il avait fait.
Je n'avais compris qu'une chose :
Que sa dernière chance était
Qu'il prenne ce navire à l'aube
Et quand vint l'heure du départ,
Je reçus son dernier regard
Dans le petit matin blafard,
Déchiré par les sirènes.
 
Toujours ce sale petit brouillard,
Toujours ce sale petit cafard
Qui nous transperce jusqu'aux os
Et qui se colle à votre peau.
 
La passerelle était levée
Et c'est quand je l'ai cru sauvé
Que des hommes sont arrivés
Et l'on fait redescendre à terre.
J'ignore ce qu'il avait fait
Mais, pour ne pas me compromettre,
Il passa menottes aux poignets
Sans avoir l'air de me connaître
Et depuis qu'ils l'ont emmené,
Je pense à lui des jours entiers
En regardant les longs courriers
Diminuer et disparaître.
 
Toujours ce sale petit brouillard,
Toujours ce sale petit cafard,
Toujours ce sale petit brouillard,
Toujours ce sale petit cafard,
Toujours ce sale petit brouillard,
Toujours ce sale petit cafard...
 
Kűldve: DD Oiseau Csütörtök, 27/02/2014 - 03:37
Align paragraphs
Angol translation

The Little Fog

Always this nasty little fog
Always these nasty little blues
That go all the way down to your bone
And stick to your skin
 
It's like I can see him again,
the night his friend from the harbour
brought him the fake passport
and his visa for Buenos Aires
I don't know what he'd done
I had only understood one thing:
That his last chance was
to take the ship at dawn
And when it was time to leave
He gave me one last look
In the pale early morning
Torn apart by the sirens
 
Always this nasty little fog
Always these nasty little blues
That go all the way down to your bone
And stick to your skin
 
The footbridge was lifted
And just when I thought he was safe
Some men came
And brought him back to the ground
I don't know what he'd done
But, to not jeopardise me
He let himself be handcuffed
Acting like he didn't know me
And ever since they took him,
I spend days thinking about him
While watching the ocean liners
Decrease and disappear
 
Always this nasty little fog
Always these nasty little blues
Always this nasty little fog
Always these nasty little blues
Always this nasty little fog
Always these nasty little blues...
 
You may only reprint my translations with permission. Please contact me if you would like to post it to another site. Thank you!
Kűldve: noir-keller Szerda, 18/04/2018 - 23:20
Added in reply to request by DD Oiseau
Last edited by noir-keller on Hétfő, 23/04/2018 - 00:00
Hozzászólások
petit élève    Vasárnap, 22/04/2018 - 21:34

Nice job! Piaf usually has pretty good lyrics that are not easy to translate, but you did manage pretty well.

Déchiré par les sirènes -> that would be real (ship) sirens here Regular smile

And that's when I thought he was safe until some men came -> maybe that's my English, but I would have expected "that" instead of "until". Or maybe "I thought he was safe, until..." ?

brought it back -> rather "him" (the guy)

les longs courriers -> that's the ocean liners (disappearing on the horizon)

noir-keller    Hétfő, 23/04/2018 - 00:02

Thanks! Yeah, I've translated some Edith Piaf songs before and they can be a bit difficult Regular smile

"I thought he was safe until" - yeah I kind of read this weirdly in my head. I looked at it again and if I'm right then a better translation would be "And just when I thought he was safe, some men came"

Thanks again for your input! Regular smile

Natur Provence    Vasárnap, 22/04/2018 - 21:53

I agree to sirènes: it is not mermaids but "sirens", "it," should be "him" and "letters" sholuld be ships or ocean liners
"until", I think, is fine.
on the other hand: "cafard" means also a little bugs, perhaps a metaphor for a traitor?

noir-keller    Hétfő, 23/04/2018 - 00:03

Yeah, I was a little puzzled by "cafard" in this sense. Obviously "cockroach" didn't make sense in this context, so the closest I could find was "blues" (as in, "avoir le cafard") But a metaphor for a traitor wouldn't be too far-fetched either, so I'm not really sure either way...

petit élève    Hétfő, 23/04/2018 - 04:29

"ce sale petit cafard" means "blues" here, since it's used as a synonym for a depressing cold and damp fog.
"cafard" could indeed mean "snitch" in a different context, but not here.

petit élève    Hétfő, 23/04/2018 - 07:53

Regular smile

petit élève    Hétfő, 23/04/2018 - 07:39

Mmm... It's been a while since I last watched the movie, but I don't remember a snitch in it.
Really, I don't see how "cafard" could mean anything but "blues" or "melancholy" here. A snitch could hardly "freeze you to the bone" or "stick to your skin", could he?

petit élève    Hétfő, 23/04/2018 - 08:01

Well maybe the problem was with the other meaning of "cafard". It's rather specialized and doesn't really mean "traitor" at large, rather an hypocrite who will betray you out of pettiness.

petit élève    Hétfő, 23/04/2018 - 08:21

Gabin has a rather surprising German voice. He sounds a bit too matter-of-fact maybe Regular smile
That's funny to watch the "t'as de beaux yeux, tu sais..." scene in German. "Du hast schöne Augen, weißt du es?" Regular smile
I'm not sure I could follow the whole movie though.