The Temptations - My Girl (Magyar translation)

Magyar translation

Kedvesem*

Rám sütött a nap
Egy felhős napon
Amikor odakint hideg van
Nálam ez a hónap a május
 
Azt hiszem, megkérdeznéd
Mitől érezhetem így magam?
A kedvesem, a kedvesem, a kedvesem
Beszélgetés a kedvesemről
Kedvesem
 
Oly sok édes dolgot kaptam
A méhek irigyelnek engem
Van egy még édesebb dalom
Mint a madaraknak a lombok közt
 
Azt hiszem, megkérdeznéd
Mitől érezhetem így magam?
A kedvesem, a kedvesem, a kedvesem
Beszélgetés a kedvesemről
Kedvesem
Ó,ó, hó-ó
 
Hé, hé, hé
Hé, hé, hé
Óh igen
 
Nekem nincsen semmi pénzem
Szerencsém vagy hírnevem
Megkaptam minden gazdagságot, bébi
Amit ember követelhet
 
Azt hiszem, megkérdeznéd
Mitől érezhetem így magam?
A kedvesem, a kedvesem, a kedvesem
Beszélgetés a kedvesemről
Kedvesem
 
[Beszélgetés a kedvesemről]
Rám süt a nap egy felhős napon a kedvesemmel
Az én májusom is megvan a kedvesemmel
[Beszélni a kedvesemről]
Beszélgetés, beszélgetés, beszélgetés a kedvesemről
 
Kűldve: Ferenc Mester Hétfő, 23/04/2018 - 13:38
Added in reply to request by Beate Liebold
Szerző észrevételei:

*My girl - Ez a szókapcsolat nem azt jelenti az angolban, amire mi magyarok gondolnánk, hogy a lányom. Mert a lányom az angolul = my daughter. A barátnőm pedig = my girlfriend. Akkor vajon mire is használhatják így mondva? A német fordító megjegyzése segített ebben: °wohl im Sinne von "Schatz", "Freundin" etc. - ° valószínű értelmezése: a "kedves", "barátnő" stb. (Akár a Byealex Kedvesem című számában)

Angol

My Girl

Hozzászólások
Beate Liebold    Hétfő, 23/04/2018 - 14:48

Szia Ferenc, nekem is lenne egy kis megjegyzésem: Talking abot my girl - a kedvesemről beszélek. Köszönöm a fordítást. Mindig jó, ha igazi magyarról olvashatom. :-)

Ferenc Mester    Hétfő, 23/04/2018 - 15:21

Engem annyira lefoglalt az egyik értelmetlenség, de németül is így van: Mein Mädchen warum nicht egal mit Mein Tochter? Mein Mädchen németül az jelenti: a csajom? A másik értelmetlenség : Jobban örül, ha róla beszél, mintha ővele beszélne? A Talking about az nem csak talkin bout? (Vagy csak én nem értem :-) )

Beate Liebold    Hétfő, 23/04/2018 - 15:39

Bár nem vagyok angol, de szerintem is helyesen fordítottad úgy, hogy a kedvesem. A Talking about össefüggésben kellene nézned: Nekem is a német fordításban letisztázódott a dolog: Miért érzem ilyen jól magam, mi az oka? A kedvesem, a kedvesemről beszélek. Remélem, jól magyaráztam. :-)