Pikkardiyska Tertsiya - Пливе кача по Тисині (Finn translation)

Ukrán

Пливе кача по Тисині

Гей, плине кача по Тисині,
Плине кача по Тисині.
Мамко ж моя, не лай мені,
Мамко ж моя, не лай мені.
 
Гей, залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.
 
Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?
 
Гей, виберут ми чужі люди,
Виберут ми чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?
 
Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.
 
Гей, плине кача по Тисині,
Плине кача в по Тисині.
 
Kűldve: pioneer Szombat, 22/02/2014 - 00:08
Last edited by Alexander Laskavtsev on Csütörtök, 21/12/2017 - 14:49
Submitter's comments:

Вічна пам'ять!

Лемківська стрілецька пісня

Align paragraphs
Finn translation

Ui sorsa Tiszassa

Voi, sorsa ui Tisza-joessa,
Ui sorsa Tiszassa.
Älä toru minua, äitini,
Älä toru minua.
 
Voi, torut sä minua pahalla hetkellä,
Torut minua pahalla hetkellä.
Vaan en tiedä itsekään, mihin kaadun,
En tiedä itsekään.
 
Voi, jos kaadun mä vierailla mailla,
Kaadun vierailla mailla.
Kukahan minut hautaa,
Kuka hautaa?
 
Voi, vieraat miehet minut hautaa,
Vieraat miehet hautaa.
Onko sinun minua sääli,
Onko sinun sääli?
 
Voi, mun poikani, eikö minun ole sääli,
Eikö minun ole sääli?
Sinähän makasit mun sydämellä,
Makasit sydämelläni.
 
Voi, sorsa ui Tisza-joessa,
Ui sorsa Tiszassa.
 
Kűldve: Stoljaroff Hétfő, 28/03/2016 - 18:38
Last edited by Stoljaroff on Szerda, 25/04/2018 - 21:34
Hozzászólások
Fary    Kedd, 24/04/2018 - 14:43

En osaa ukrainaa, mutta tämä käännös vaikuttaa kyllä sujuvalta. Seuraavia kohtia voisi tosin hioa vähän:

Säe "Сам не знаю де погину" viittaa ilmeisesti kuolemiseen, mutta olisiko se pikemminkin "missä kuolen" eikä "mihin kuolen"? Ainakin englanninkielisissä käännöksissä se on niin. Samoin sitten seuraavassa säkeistössä "Voi, jos kaadun mä vieraihin maihin," --> "Voi, jos kuolen mä vierailla mailla", esimerkiksi.

- "Kukahan hautaa minua," --> "minut"

- "Voi, hautaa minua vieraita miehiä," --> "Voi, vieraat miehet minut hautaa" (toki sanajärjestystä voi muutella vähän mielensä mukaan)

Stoljaroff    Kedd, 24/04/2018 - 22:05

Kiitos!

"minua --> minut", "vieraita miehiä --> vieraat miehet" - korjasin.

"kaadun vieraihin maihin --> kuolen vierailla mailla" - hm, tämä säe on todellakin kuolemisesta, mutta taistelussa, eikä omalla kuolemalla, sitten minä kirjoittaisin tässä kuitenkin "kaadun" (tai, voi olla, "menehdyn", "tuhoudun"?) eikä "kuolen"...

Fary    Szerda, 25/04/2018 - 10:37

Kaatua-verbiä käytetään kyllä siinä tarkoituksessa myös, mutta koska se tarkoittaa (sodassa) kuolemisen lisäksi kaatumistakin (että kaatuu vaikka maahan), se ei välttämättä sovi joka kontekstiin. Juurikin sen takia, että voi tulla väärinymmärryksiä. Merkityksen puolesta "menehdyn" olisi ihan hyvä vaihtoehto, mutta jos haluat käyttää "kaatua", niin eiköhän merkitys välity kuitenkin - jos tässä vielä nimenomaan tarkoitetaan sitä, että henkilö on vaarassa kuolla taistelussa/sodassa.

Säkeessä "Voi, jos kaadun mä vieraihin maihin" vain loppua pitäisi muokata, eli "vierailla mailla". Muuten se tarkoittaisi pikemminkin sitä, että henkilö kompastuu vieraisiin maihin eikä sitä, että hän kuolee vierailla mailla.

Stoljaroff    Szerda, 25/04/2018 - 11:15

Hyvää, jos se on niin, voisi kirjoittaa "kaadun vierailla mailla", "menehdyn vierailla mailla" tai "- vieraihin maihin"? Mitä luulet, kumpi vaihtoehto on parempi? Regular smile

Fary    Szerda, 25/04/2018 - 18:49

"Kaadun vierailla mailla" voisi olla ihan hyvä, jos käytät samaa verbiä edellisessä säkeistössäkin. Thumbs up