Maître Gims - Caméléon (Román translation)

Román translation

Cameleon

Ok, există o întreagă poveste în urma noastră.
Cum vrei să-ți dau veștile?
Nu-i decât o chestiune de bani.
Și tu o știi, ok.
Nu vreau să trăiesc în îndoială,
Nu-i nimic de înțeles la marginea prăpastiei,
Timpul va decide (va tranșa lucrurile) între noi.
(Ok)
 
Te-am simțit plecând și am preluat conducerea,
În ciuda mea, tu mă atragi puțin ca pe un amant,
Dar, tu, tu spui ”te iubesc” precum un cameleon
(Ok)
Te-am simțit plecând și am preluat conducerea,
În ciuda mea, tu mă atragi puțin ca pe un amant,
Dar, tu, tu spui ”te iubesc” precum un cameleon
(Ok)
 
S-au promis sentimente,
Când tu spuneai ”da”, eu, eu ziceam ”nu”.
Și am lăsat-o baltă / ne-am lăsat baltă.
Renunțat/ lăsat baltă.
Eu te doream de-a lungul anilor
Și tu care spuneai: „Merge, e din trecut /de modă veche”
Am lăsat-o baltă,
Am lăsat-o baltă...
 
Ne-am promis sentimente,
Când tu spuneai ”da”, eu, eu ziceam ”nu”.
Am lăsat-o baltă,
Lăsat-o baltă.
Eu te doream de-a lungul anilor
Și tu care spuneai: „Merge, e din trecut /de modă veche”
Am lăsat-o baltă,
Am lăsat-o baltă...
 
Bine, nu, nu merită osteneala să mai insist,
Ne-am promis că vom încerca,
Am greșit că ne-am încurcat,
Prea complicat, ok.
Ce nu merge între noi?
Toată asta se va sfârși prin a ne face nebuni / a ne înnebuni,
Nu am fost la rendez-vous/ întâlnire
Și tu nici atât. (Ok)
 
Te-am simțit plecând și am preluat conducerea,
În ciuda mea, tu mă atragi puțin ca pe un amant,
Dar, tu, tu spui ”te iubesc” precum un cameleon
(Ok)
Te-am simțit plecând și am preluat conducerea,
În ciuda mea, tu mă atragi puțin ca pe un amant,
Dar, tu, tu spui ”te iubesc” precum un cameleon
(Ok)
 
Ne-am promis sentimente,
Când tu spuneai ”da”, eu, eu ziceam ”nu”.
Am lăsat-o baltă,
Lăsat-o baltă.
Eu te doream de-a lungul anilor
Și tu care spuneai: „Merge, e din trecut /de modă veche”
Am lăsat-o baltă,
Am lăsat-o baltă...
 
Ne-am promis sentimente,
Când tu spuneai ”da”, eu, eu ziceam ”nu”.
Am lăsat-o baltă,
Lăsat-o baltă.
Eu te doream de-a lungul anilor
Și tu care spuneai: „Merge, e din trecut /de modă veche”
Am lăsat-o baltă,
Am lăsat-o baltă...
 
Acordă-mi un ultim dans,
Vreau să știu la ce te gândești
Când privești în gol (tu priveai în gol)
Există sentimentele astea pe care le maschezi/ le deghizezi (sentimente pe care le maschezi)
Mereu de-a jocul cu cuvintele (cu cuvintele),
Mereu de-a aruncatul vinei,
Pot să înțeleg că tu ai sfârșit prin a spune stop.
 
Ne-am promis sentimente,
Când tu spuneai ”da”, eu, eu ziceam ”nu”.
Am lăsat-o baltă,
Lăsat-o baltă.
Eu te doream de-a lungul anilor
Și tu care spuneai: „Merge, e din trecut /de modă veche”
Am lăsat-o baltă,
Am lăsat-o baltă...
 
Ne-am promis sentimente,
Când tu spuneai ”da”, eu, eu ziceam ”nu”.
Am lăsat-o baltă,
Lăsat-o baltă.
Eu te doream de-a lungul anilor
Și tu care spuneai: „Merge, e din trecut /de modă veche”
Am lăsat-o baltă,
Am lăsat-o baltă...
 
Kűldve: Super Girl Szombat, 11/11/2017 - 15:17
Last edited by Super Girl on Szerda, 25/04/2018 - 19:04
Szerző észrevételei:

*Pentru a traduce expresia „laisser tomber” printr-una în română, poate fi folosită „a lăsa baltă”. Traducerea din dictionar a expresiei din franceza este „a renunța”.

Francia

Caméléon

Hozzászólások
lucian91    Szerda, 25/04/2018 - 14:27

Buna. O completare: flouze= bani. Iar on se foloseste in franceza uzuala foarte des in loc de nous. Deci cred ca cel mai bine se traduce asa, la persoana 1 plural (ex: ne-am lasat balta) Regular smile Succes!

Super Girl    Szerda, 25/04/2018 - 19:07

Yes, money, „argent” in French. It is not the correct translation? Please correct me if it”s not. Regular smile

EnrixosfromParis    Szerda, 25/04/2018 - 19:08

Nice,
i just wanted to be sure that bani is money,
i would poorly help on the translation, as i don't speak portuguese

Super Girl    Szerda, 25/04/2018 - 19:28

Regular smile I checked one more time, yes, it is slang, but I just found out the meaning. My translation is in Romanian, but indeed, Portuguese and Romanian are quite similar.