Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Mi è difficile ammettere

So che sono una di quelle
che non hanno paura di vivere.
Quando il giorno diventa una notte buia,
non mi spaventerà niente.
 
So che mi piace stare da sola,
sprecare tempo prezioso.
Anche se non succede niente,
per me va bene.
 
E mi è difficile ammettere
che all’improvviso tutto perde senso,
quando non ci sei.
Non dirò ad alta voce
che mi mancavi, quando non c’eri
per troppo tempo.
 
So che me la caverò,
non ho bisogno di nessuno.
Non devo cercare scuse
perché di nuovo non faccio niente.
 
So che posso vivere
come se il mondo non esistesse.
Ma so che per te
lo rinuncerei.
 
E mi è difficile ammettere
che all’improvviso tutto perde senso,
quando non ci sei.
Non dirò ad alta voce
che mi mancavi, quando non c’eri
per troppo tempo.
 
Eredeti dalszöveg

Trudno mi się przyznać

Dalszövegek (Lengyel)

Hozzászólások
AnerneqAnerneq
   Csütörtök, 24/05/2018 - 12:33

Cześć. Cieszę się, że zobaczę tłumaczenie do włoskiego. Są kilka błędów, a nic poważnego:

- Nie się mówi "cambiare in" po włosku. Możesz użyć "trasformarsi in" lub "diventare" w tym kontekście.

- "essere da sola"-> "stare da sola".

- "sprecare il tempo prezioso." to nie mi brzmi dobrze. Pisałbym albo "sprecare tempo prezioso", albo "sprecare del tempo prezioso".

- "un po' lungo" znaczy "trochę długi". Tłumaczyłbym tak "per troppo tempo".

- "esistasse"-> "esistesse" (mała literówka).

Do zobaczenia.

AzaliaAzalia
   Csütörtök, 24/05/2018 - 18:17

Dzięki serdeczne, Mirko. Gdy wrócę wieczorem do domu, wszystko grzecznie poprawię . Pozdrawiam.
~~
[Edit 20:20]: Zrobione. Teraz Twoja kolej ;)