-
Trudno mi się przyznać → Olasz fordítás
✕
Fordítás
Mi è difficile ammettere
So che sono una di quelle
che non hanno paura di vivere.
Quando il giorno diventa una notte buia,
non mi spaventerà niente.
So che mi piace stare da sola,
sprecare tempo prezioso.
Anche se non succede niente,
per me va bene.
E mi è difficile ammettere
che all’improvviso tutto perde senso,
quando non ci sei.
Non dirò ad alta voce
che mi mancavi, quando non c’eri
per troppo tempo.
So che me la caverò,
non ho bisogno di nessuno.
Non devo cercare scuse
perché di nuovo non faccio niente.
So che posso vivere
come se il mondo non esistesse.
Ma so che per te
lo rinuncerei.
E mi è difficile ammettere
che all’improvviso tutto perde senso,
quando non ci sei.
Non dirò ad alta voce
che mi mancavi, quando non c’eri
per troppo tempo.
Köszönet ❤ | ||
7 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Pietro Lignola | 5 év 10 months |
Llegó Dolor Del Corazón | 5 év 10 months |
Metodius | 5 év 11 months |
Sr. Sermás | 5 év 11 months |
Ines157 | 5 év 11 months |
Lobolyrix | 5 év 11 months |
Lobuś | 5 év 11 months |
Kűldve: Azalia 2018-05-24
Added in reply to request by Ines157
✕
Kérlek, segíts a(z) "Trudno mi się ..." fordításában
Collections with "Trudno mi się ..."
1. | Various - Najlepsze Polskie Piosenki o Miłości (2012) |
2. | Ania Dąbrowska - Kilka historii na ten sam temat (2006) |
Ania Dąbrowska: Top 3
1. | Porady na zdrady (Dreszcze) |
2. | Z Tobą nie umiem wygrać |
3. | Charlie, Charlie |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Human translation. No cheating.
Csoport: Editor
Hozzájárulások:5320 fordítások, 521 songs, 30516 thanks received, 720 translation requests fulfilled for 116 members, 1 transcription request fulfilled, added 212 idioms, explained 177 idioms, left 2876 comments
Languages: native Lengyel, fluent Angol, advanced Katalán, Francia, Olasz, Spanyol, intermediate Portugál
Cześć. Cieszę się, że zobaczę tłumaczenie do włoskiego. Są kilka błędów, a nic poważnego:
- Nie się mówi "cambiare in" po włosku. Możesz użyć "trasformarsi in" lub "diventare" w tym kontekście.
- "essere da sola"-> "stare da sola".
- "sprecare il tempo prezioso." to nie mi brzmi dobrze. Pisałbym albo "sprecare tempo prezioso", albo "sprecare del tempo prezioso".
- "un po' lungo" znaczy "trochę długi". Tłumaczyłbym tak "per troppo tempo".
- "esistasse"-> "esistesse" (mała literówka).
Do zobaczenia.