غيرت رأيك Ghayart Ra2yak (Angol translation)

Advertisements
Arab

غيرت رأيك Ghayart Ra2yak

غيرت رأيك فيا ليه بالسرعه ديا؟
مش كنت بتقول شعر فيا؟
مش كنت شايف ان انا ملكة في عينيك؟
 
مش كنت لما تبصلي بتتغر بيا؟
فجأة انت ليه اتغريت عليا
فجأة انت حسيت اني حمل تقيل عليك
 
سبحان مغير الأحوال
ناوي تمشي باستعجال
وبعد ما بصعوبه لقيتني
نسيتني باستسهال
وكمان علشان تيأسني فيك
لو صدفة اتقابلت بيك
بتسلم بطرف ايديك
وتبصلي بإهمال
 
خليتني اصدق نفسي من كتر اهتمامك
خليتني احب اسمع كلامك
خليتني اتغير واغير نفسي ليك
عشمتني اني وانا معاك ابتديت
وهيبقا ليا حياه وبيت
بس الحاجات دي كلها اتهدوا بإيديك
 
سبحان مغير الأحوال
ناوي تمشي باستعجال
وبعد ما بصعوبه لقيتني
نسيتني باستسهال
وكمان علشان تيأسني فيك
لو صدفة اتقابلت بيك
بتسلم بطرف ايديك
وتبصلي بإهمال
 
Kűldve: Nourhan A. ElBery Péntek, 28/02/2014 - 05:58
Last edited by Velsket on Szerda, 23/05/2018 - 22:27
Align paragraphs
Angol translation

You changed your mind/opinion

Why have you changed your mind about me this fast?
Weren't you who was telling poems about me!
Weren't you who saw me a queen in your eyes!
 
Weren't you who was when looking at me get flattered/conceited (~that you have me)
Suddenly, why have you got conceited over me?! 1
Suddenly, you felt I'm a heavy burden weighing you
 
How, for God, the states were changed!!
And now you intend to hurriedly walk away!
And after you with difficultly found me
You're forgetting me with ease.
And also to make me despair in you (lose all hope),
If I ever met you by chance
You coldly shake hands, with the tip of your hand
And negligently/carelessly look at me.
 
You made me believe in myself because of all your care/interest.
You made me love to hear your words
You made me change, & alter myself for you.
You promised/ (made me believe) that with you I've just started
And that I'll have a life & a home.
But all these things were wrecked by your own hands.
 
How, for God, the states were changed!!
And now you intend to hurriedly walk away!
And after you with difficultly found me
You're forgetting me with ease.
And also to make me despair in you,
If I ever met you by chance
You coldly shake hands, with the tip of your hand
And negligently/carelessly look at me.
 
Kűldve: mocha_zeid Szerda, 05/03/2014 - 20:12
Added in reply to request by Nourhan A. ElBery
Last edited by mocha_zeid on Vasárnap, 27/05/2018 - 00:34
Szerző észrevételei:

1) = feeling too good for me.
2) shaking hands with the tip of your hand means with less care & that he actually didn't want to shake hands, but he was forced to it

~ used here when words are not actually mentioned but clearly understood from the context Teeth smile Teeth smile

The song words are beautiful, I hope you would enjoy the translation.. Good luck!

Hozzászólások
Velsket    Szerda, 23/05/2018 - 22:29

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Note: I reformatted the original lyrics to make the Arabic text more legible.