Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Rezerv

    В золоте осени → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

В золоте осени

В золоте, золоте, золоте осени
Шелковый воздух и чудесные сны.
В шорохе, шорохе, шорохе палой листвы
Странные мысли и тени весны.
 
А с неба искры дождя,
Остановить их нельзя.
Резво пронзают туманные дни
Искры надежды тепла и любви..
 
Трудно быть Богом, страшно быть собой.
В золоте осени кто-то другой
Бродит по зеркалам луж и в витринах домов
Тени спасенья и дорога домой.
 
А с неба искры дождя,
Остановить их нельзя.
Резво пронзают туманные дни
Искры надежды тепла и любви... (х2)
 
Fordítás

In the Gold of the Fall [Singable]

In the gold, in the gold, in the gold of the fall
silky-smooth air induce magnificent dreams.
Thanks to leaves, fallen leaves rustled by wind
more than strange thoughts revive shadows of spring.
 
And sparks of rain from the sky
are falling never to cease.
They swiftly pierce through the mist of dull days,
these sparks of hope, of affection and peace.
 
Being God’s trying, being oneself’s grim.
Someone, not me, in the gold of the fall
wanders in mirrors of pools and within window panes.
Shelter of shadow is a route back to home.
 
And sparks of rain from the sky
are falling never to cease.
They swiftly pierce through the mist of dull days,
these sparks of hope, of affection and peace.
 
Hozzászólások
Sophia_Sophia_
   Csütörtök, 14/06/2018 - 05:37

Спасибо большое!

Ivan U7nIvan U7n
   Csütörtök, 14/06/2018 - 06:13

Пожалуйста! Я так понимаю это местная группа из Питера?

Sophia_Sophia_
   Csütörtök, 14/06/2018 - 06:33

Да. Автор песен и вокалист [@Mist_Spb] (по совместительству мой муж ;) )

Ivan U7nIvan U7n
   Csütörtök, 14/06/2018 - 07:07

Понятненько. :D

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 14/06/2018 - 07:58

The golden dye, golden dye, golden dye of the fall
makes the air silky and brings marvelous dreams.
Rustling of, rustling of leaves under trees
wakes crazy thoughts and casts shadows of spring.
—-
No offense Ivan, but if it’s a singlable,
You definitely need a native help :)

The golden dye - ? I do not understand,
As few other things....

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Csütörtök, 14/06/2018 - 08:08

Я бы даже не уточнял, что это "золотые КРАСКИ" - имеющий воображение да вообразит ;)

Sophia_Sophia_
   Csütörtök, 14/06/2018 - 08:30

А какое слово тогда впихнуть, чтобы размер строки сохранить?

BratBrat    Csütörtök, 14/06/2018 - 17:05

Впихнуть можно слово "hue", но это само по себе мало что даст, так как подобные дольники, да ещё начинающиеся с дактильной строки, переводить "в лоб" совсем даже не просто... Это же песня всё-таки, как я понимаю, её же ещё спеть надо будет суметь...

Ivan U7nIvan U7n
   Csütörtök, 14/06/2018 - 08:37

Мне тоже всё очень понятно, "Золотой ОКРАС". А некоторые метафоры я сам только приблизительно понимал, поэтому подход был тоже творческий и "метафоричный". :)

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 14/06/2018 - 16:13

Ок, попытаюсь объяснить. Первое, что приходит на ум about golden dye - краска для волос. Типа, осень решила блондинкой стать. К тому же при произношении, n and d сольются в один звук (нда) и 'golden dye' будет звучать как 'golden eye' . 'In the gold' - like in Anatoli's translation should keep the rhythm

Mist_SpbMist_Spb    Csütörtök, 14/06/2018 - 10:15

Большое спасибо! В скором времени запишем демо, обязательно Вам вышлю ;)

Ivan U7nIvan U7n
   Péntek, 15/06/2018 - 08:43

I've added my second attempt at verses. I think the chorus is fine as it is. :)

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 17/06/2018 - 04:10

In the gold, in the gold, in the gold of the fall
silky-smooth air causes magnificent dreams.
In the leaves, fallen leaves rustling away
varied strange thoughts bring up shadows of spring.

Causes - why not to stay with original “brings”?
The last line - try to sing it ;) :)
Why varied? Strange is strange enough :)
Allude to?

Just suggestions :)

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 12:31

Thanks guys and gals for keeping this in-focus. :)

Having a fresh look-over showed some irregularities I haven't noticed before. I've tweaked it here and there once more. Now everything looks good, at least to me (any misplaced article notwithstanding). ;)

Concerning verbs -- they are almost non-existent in the original, thus the ones used by me are just my interpretation as using implied "to be" everywhere seems rather silly.

And by the way, the original I use isn't totally identical to the one provided here:

Quote:

В золоте, золоте, золоте осени
шелковый воздух и чудесные сны.
В шорохе, шорохе палой листвы
странные мысли и тени весны.

А с неба искры дождя,
остановить их нельзя.
Резво пронзают туманные дни
искры надежды, тепла и любви.

Трудно быть Богом, страшно быть собой.
В золоте осени кто-то другой
бродит по зеркалам луж и в витринах домов.
В тени спасенья и дорога домой.

А с неба искры дождя,
остановить их нельзя.
Резво пронзают туманные дни
искры надежды, тепла и любви.

Sophia_Sophia_
   Vasárnap, 17/06/2018 - 12:43

"В тени – спасенье" ?
Юра иногда поет "мягко пронзают" вместо "резво пронзают", но "в тени -спасенье" я ни разу за десять лет не слышала.
Сейчас переспросила, правильно "тени спасенья"
UPD: Была ошибка, не хватало "и" в строчке "Бродит по зеркалам луж и в витринах домов". Исправлено.

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 13:28

Тогда я видимо не понимаю грамматику оригинала. Если "в тени спасенья" (а "в" я чётко слышу в записи в ВК) относится к "бродит", то "дорога домой" через "и" никуда не клеится.
Хотя, кажется понял. И всё обновил.

Sophia_Sophia_
   Vasárnap, 17/06/2018 - 14:29

Спасибо еще раз.
Любопытно, дома переслушаю запись в ВК.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 17/06/2018 - 14:42

But raining sparks - что-то такое непереводимо-русское, но главное, чтобы русскому человеку было понятно :) ‘and’ here would be more appropriate then ‘but’, if you even need it

within window panes - are you talking about double panes? And is he wandering between/inside two panes? Трудно представить такую картину :D
Window - без всяких дополнительных- уже витрина, бродить в них, конечно, сложно, но можно делать window glazing or window shopping ;)

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 15:20

Согласен, протяжное but, может звучать как "butt". И пятая точка извергающая искры с небес -- это как-то чересчур. :) Но на самом деле raining sparks просится в качестве дополнения к чему-то like a saw raining sparks, а "дождящиеся" искры звучат оторвано от контекста.

Спросите у автора, что такое "витрины домов" и как по ним можно бродить, тогда я смогу сказать, что я пытался изобразить. ;) А в текущем виде я пытался обозначить отражение в стёклах витрин (а не между ними). Потому и "window panes" в качестве огромных стеклянных фасадов, а не каких-то там маленьких витриночек. :D

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 17/06/2018 - 15:37

Window - is огромный стеклянный фасад, маленькие будут window boxes or something like this. Pane is more like рама по-русски, то, что вокруг стекла

Так автор вроде бы тоже здесь. Но почему то нас игнорирует и не отвечает на вопросы ;)

Sophia_Sophia_
   Vasárnap, 17/06/2018 - 15:37

Автор с детьми сидит, пока я на работе.

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 15:54

Ну не знаю, Cambridge defined "pane" as "a flat piece of glass, used in a window or door" и никак иначе. And it gived as an example precisely "a window pane". Но КМК даже если получается масло масленое, let it be. :)

Sophia_Sophia_
   Vasárnap, 17/06/2018 - 12:41

Да, и спасибо всем за комментарии.

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 16:45

Why though? Here it is a present participle of "rustle", not a noun. The only thing that I see missing is a damn article. But to the hell with it. :)

"Cease" is used to rhyme with "peace". The whole construct with omitted "is" before "never" was thought like "I am never to stop trying".

"locutor"? What is this? Again this line omits some parts for the sake of the meter: (it's) Hard to be God, (still I'm) afraid to be myself. My choice of "afraid" is also influenced by the rhythm.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 17/06/2018 - 17:39

Oh, dumn us Russians for missing an article :)
It is not natural for us, sorry :)
This is why we need (and love) you

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 17/06/2018 - 19:38

And I’ve never understand all those ‘perfect’ tenses... по-русски всё намного проще ;)
I had to google ‘declension’ and from what I understood, is ‘7’ just a number? because I think there’s many more :)

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 19:54

Old Russian also had a diverse set of tenses (all Slavic languages did in fact), but only the most simple ones survived to this day. But if you want to feel overwhelmed, look at Bulgarian verbs: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulgarian_verbs. AFAIR they are the most close to the old Slavic verb system.
However development of languages sometimes leads them to strange results. The most curious example from the top of my head is Slovene FUTURE tense which is formed by an auxiliary verb and a PAST participle. :D

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 18:00

I've just recently thought that if Russian also had articles it would be a guaranteed nightmare to learn.
Still Greek I'm now trying to learn has both, thankfully there's only 4 cases but article forms depend on definiteness, gender AND case. So it is somewhat close. :D
Thankfully Bulgarian while having postposition articles has no cases or I'll be already doomed. But is does have a rather complex tense system. :)

GavinGavin
   Hétfő, 18/06/2018 - 10:06

Καλημέρα
Τι κάνετε;

I've just got back from Greece! Interesting language - I studied it a bit while out there. Seems very logical.

I probably won't pursue it for now though as I have not got a return visit planned in the near future. :)

Ivan U7nIvan U7n
   Hétfő, 18/06/2018 - 10:42

Ευχαριστώ, είμαι καλά!

And I'm going to Greece in two weeks. :) I've tried to learn Greek with DuoLingo and it wasn't very successful. But now I've got a self-studying guide so hopefully things will improve. At least now I can read it without making my eye bleed. ;)

makis17makis17    Hétfő, 18/06/2018 - 10:52

Καλή επιτυχία!!

GavinGavin
   Hétfő, 18/06/2018 - 10:57

Ah enjoy! it was lovely and warm last week, my attempts to speak it were pretty ropey but always well recieved :)

If you can get hold of the Michel Thomas course it's pretty good for a quick start.

I didn't find duolingo great for getting started in Greek either but think it might be better once one's made a bit of progress.

Ivan U7nIvan U7n
   Hétfő, 18/06/2018 - 11:19

Thanks, I'll try! The book I've got is in Russian, for after coming upon some strange English in duolingo (there is no Russian course) I don't trust English texts for learning Greek, at least for now. :D

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 19:31

I've fixed the wind, but I fear I can't think of something passive and fitting the rhythm with being oneself. But the original here (at least I think so) implies "мне" thus "to be myself". Considering the original and the omitted verbs in my translation I don't think this sentence can be improved without giving it another meaning altogether.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 17/06/2018 - 20:11

What are you talking about?

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 20:29

The line about a lousy God and the fear to be oneself.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 17/06/2018 - 20:43

И какие проблемы (упуская из внимания артикли)?

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 17/06/2018 - 21:00

So, the problem is with “afraid”?

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 21:30

I really like "scary", but this line is hard to match perfectly and keep the English sane at the same time. I tried hard to come up with something else, but have given up. It is now "scary" with a footnote indicating that this line isn't fully identical to the original. :/

As for the reference, only the author can tell, directly or via Sophia. :)

Sophia_Sophia_
   Hétfő, 18/06/2018 - 11:22

Я должна сказать, что автор несколько смущён таким пристальным разбором по полочкам его песни.
Что касается строчки "Трудно быть богом, страшно быть собой"
1) аллюзия на повесть Стругацких
2) это об эгоцентризме, когда человек пытается играть роль Бога, но конечно у него это не получается. А быть собой страшно.

Ivan U7nIvan U7n
   Hétfő, 18/06/2018 - 11:28

Well, It's really your fault. :) To make a good singable translation there is no other way than to dismantle the original and then to create a translation from the resulting pieces.

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 17/06/2018 - 21:53

Бояться себя - not to ‘be scared of’, nor to ‘be afraid of’ either

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Kedd, 19/06/2018 - 06:35
petit élève wrote:

And btw. I wonder if this alludes to the Strugasky brother's novel?

It is... ;)

Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 17/06/2018 - 20:26

Yeah, I know two parts differ in a person and are somewhat confusing when put together, but "hard" does imply "it's". Otherwise it sounds like "I'm eager to be God". :D
If I had more syllables, I would write something like "it's hard to be God, it's scary to be oneself" or "I'm lousy at being God, but afraid to be myself", But alas there's only 10 syllables and a strange stress pattern to boot.

sandringsandring    Hétfő, 18/06/2018 - 05:56

Ваня, if you insist on it being a singable here's an option
Трудно быть Богом, страшно быть собой = Being God's trying, being yourself's grim. Well. it's hard without the actual music :)

Ivan U7nIvan U7n
   Hétfő, 18/06/2018 - 06:04

Well this is much better than any of my attempts. For whatever reason I haven't thought about a construct like this. It is even more or less identical to the meter. The song can be found on Sophia's VKontake page.

BratBrat    Hétfő, 18/06/2018 - 09:18
Ivan U7n wrote:

Well this is much better than any of my attempts.

That's because the gerund is a must here. ;)

BratBrat    Kedd, 19/06/2018 - 19:13

Well, considering the hint to the Strugatsky Br. novel, I'd say that "trying" is not that close to the meaning. I would rather say "troublesome", but it has 3 syllables while we need 2 ones. I didn't hear the music, but maybe it's possibe to foist it in between the licks? Otherwise, "vexing" or "tiresome" are not so good as it but stand on a par with "trying". Maybe even "painful" will do the job better, having in mind the plot of the novel. The second part of the line is even worse because neither "grim" nor "dire" would match the meaning. They both mean "bodeful" while the original implies "scary" or "frightening". :(

sandringsandring    Péntek, 22/06/2018 - 00:44

I'll tell you what, Bro. If I were to translate Strugatsky's novel I would translate the title as It's Trying to be God. Meaning it's a hard challenge. As for Grim, we must have a one-syllable synonym for scary which is what???? What's the use of your three-syllable options? We all can give a hundred. Here we must take a closer look at the Russian meaning. Страшно быть собой I don't think Scary is an option here at all. Страшно because it's too hard a challenge. It may easily fail. Mission hardly possible. And something that worries you because there's no hope is grim. Grim is no synonym to bodeful. Bodeful is very aggressive in implication. Grim is sad and pessimistic. Btw, what is страшная? Смерть Is the first association. English? Grim death. Well, I can always hide behind William's back "Grim death, how foul and loathsome is thine image" Bro, I hope you wouldn't call Willie's choice "even worse"? :)

BratBrat    Péntek, 22/06/2018 - 01:59
sandring wrote:

I'll tell you what, Bro. If I were to translate Strugatsky's novel I would translate the title as It's Trying to be God. Meaning it's a hard challenge.

So it was translated ->https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_to_Be_a_God BTW, "trying" implies that one finally coped with the task, but the hero of the Strugatsky's novel didn't, as you may remember. :( But nevertheless "trying" is a fair match of the original meaning "nearly impossible".

sandring wrote:

As for Grim, we must have a one-syllable synonym for scary which is what???? What's the use of your three-syllable options? We all can give a hundred. Here we must take a closer look at the Russian meaning. Страшно быть собой I don't think Scary is an option here at all. Страшно because it's too hard a challenge. It may easily fail. Mission hardly possible. And something that worries you because there's no hope is grim. Grim is no synonym to bodeful. Bodeful is very aggressive in implication. Grim is sad and pessimistic. Btw, what is страшная? Смерть Is the first association. English? Grim death. Well, I can always hide behind William's back "Grim death, how foul and loathsome is thine image" Bro, I hope you wouldn't call Willie's choice "even worse"? :)

Ha-ha-ha, we're talking about being, not death. If that goes further, will you write something like: "To die or not to die-that is the option"? In my humbliest opinion, it's more like about a kind of existential fear (projective, unconcsious -> scary) of being oneself that cannot be rendered by this "grim". But I might be mistaken because I've never rolled profoundly into this topic.
Nevertheless I understand this as if it was a phobia like that arachnophobia, for instance. It means when an arachnophobe sees a spider, he or she won't think about how hard it is to challenge taking it in hand (having in mind that the vast majority (99,9%) of the spiders you may ever come across are completely innoculuous) - he'll simply be scared to death. :)

sandringsandring    Hétfő, 18/06/2018 - 06:07

Vania, it's absolutely identical to the meter because that was the point. Cheers! :)

St. SolSt. Sol    Péntek, 22/06/2018 - 01:09

On the subject of equirhythmicity: the challenge is to preserve the original meter with a NATURAL stress pattern in the translation (i.e. to avoid stressing prepositions, articles, unstressed syllables in common words, etc.). Unfortunately that has not been accomplished here:
.
В зОлоте, зОлоте, зОлоте Осени == In the gold, In the gold, In the gold Of the fall
.
As you can see, only prepositions are stressed in the 1st line, hence there is a significant room for improvement.
Regards, St.

Ivan U7nIvan U7n
   Szombat, 23/06/2018 - 09:44

Not everything here is to my liking too, but my translation for the time being is frozen, for there will never be a recorded demo otherwise. :)