Delia (Ukraine) - Мертве місто (Angol translation)

Ukrán

Мертве місто

Розгублений погляд,
Прихований біль
Відроджує спогад
Забутих подій.
 
Палає небо -
Я маю йти.
Мені так треба
В безодні знайти
 
Моє місто,
Що в пам’яті живе.
Не відпускає
Той давній страх,
Що з дитинства
Заполонив серця -
Зникає у нас на очах...
 
В повітрі лунає
Дитячий сміх.
Біль застигає
В очах моїх.
 
Небо у хмарах -
Ми маємо йти.
Місто-примара
Нас кличе завжди...
 
Моє місто,
Що в пам’яті живе.
Не відпускає
Той давній страх,
Що з дитинства
Заполонив серця -
Зникає у нас на очах
 
Місто..
 
Last edited by Green_Sattva on Kedd, 16/08/2016 - 06:41
Align paragraphs
Angol translation

Dead City

Bewildered eyes,
A hidden pain
Revives memories
Of forgotten events.
 
The sky is burning -
I have to go.
I long to find it
In the abyss,
 
My city,
That lives in memory.
The old fear
That has filled our hearts
From the very childhood;
It doesn't let us go - 1
The city disappears before our eyes...
 
The children's laughter
Is heard in the air.2
The pain freezes
Inside my eyes.
 
The sky is cloudy -
We have to go.
The ghost city
Always calls us...
 
My city,
That lives in memory.
The old fear
That has filled our hearts
From the very childhood;
It doesn't let us go -
The city disappears before our eyes...
 
The city...
 
  • 1. This and three previous lines in the translation do not fully comply with the lines in the original. These four lines are the one phrase, and normal order of the words is different in Ukrainian.
  • 2. The same - the 2nd line is the translation of the 1st line in the original and vice versa - the 1st one is the translation of the 2nd one
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Kűldve: Alexander Laskavtsev Hétfő, 20/06/2016 - 21:28
Added in reply to request by Green_Sattva
Last edited by Alexander Laskavtsev on Hétfő, 18/06/2018 - 10:08
Szerző észrevételei:

It is obviously that this song is dedicated to the city of Pripyat' that located near the 4th reactor of the Chernobyl's nuclear power plant. In 1986 the reactor exploded as a result of failed experiment. A lot of radioactive dust was emitted to atmosphere, everything for many kilometers around the disaster was polluted with radiactive elements. All the citizens were evacuated from the city and it was left forever. Today you can visit the dead city as a tourist (you will be instructed not to touch anything). You will feel like you have used a time machine and have come to past - everything is kept like it was in 1986 there. Wink smile And unfortunately everything is still radioactive there.

Collections with "Мертве місто"
See also
Hozzászólások
Green_Sattva    Kedd, 21/06/2016 - 07:12

Спасибо за перевод. Еще можно добавить в комментарии, что Припять - родной город Анастасии Сверкуновой (солистки)

Alexander Laskavtsev    Kedd, 21/06/2016 - 09:30

София, Вы что, язык забыли? Regular smile Напишите это по-английски самостоятельно - это же Вы эту подробность знаете, не я... Wink smile

petit élève    Hétfő, 18/06/2018 - 08:22

Beautiful song.

the forgotten events -> better drop the article this time Regular smile

I need so much to find in the abyss -> I'm not quite sure what the Ukrainian means, but that's pretty unclear in English

The sky in clouds -> "covered in clouds" or something?

Alexander Laskavtsev    Hétfő, 18/06/2018 - 08:54

I need so much to find (my city) in the abyss (a reference to the next verse). Actually everything, starting from "I need so much..." till "...memory" is a single phrase.

maluca    Hétfő, 18/06/2018 - 09:03

Maybe instead of "I need so much" -> I long

I long to find
in the abyss:

My city...

maluca    Hétfő, 18/06/2018 - 09:05

or:
I long to find it
In the abyss,

My city...

Alexander Laskavtsev    Hétfő, 18/06/2018 - 09:11

Oh, thanks, that sounds much better (and I hope - more understandable Regular smile )
The problem is that for us, the Slavs, this germanic necessity in mandatory object mentioning (to find it) seems a very odd (for we understand that from the context of the phrase). Also a relatively free word-order can make a real headache for a translator (however this feature is just fine for a poetry). Regular smile

Kashtanka1965    Hétfő, 18/06/2018 - 09:52

The sky in clouds- sounds good in Ukrainian. The sky is cloudy or covered in clouds. Also, Alex, why did you rearranged the lines in the chorus? The translation would've been just as good the way they were written .
My city,
That lives in memory.
Doesn't let go
Of that old fear
That from childhhood
Filled our hearts-
Before our eyes disappears
My city...
This is precise what is written in the original lyrics.

Alexander Laskavtsev    Hétfő, 18/06/2018 - 09:56

Doesn't let go OF the old fear. Hmm, didn't know one can say like this. Thanks for the information, nevertheless I'd like to leave my translation as is. Regular smile

Kashtanka1965    Hétfő, 18/06/2018 - 10:07

As you wish, but : The sky is cloudy, we have to go, the ghost city, always calls us... You can almost sing it.

sandring    Hétfő, 18/06/2018 - 12:23

А нужно, Алекс, согласиться с Анатолием. Он прав. "Doesn't let us go" - это когда посольство визу не дает Regular smile

The city
That lives in the memory
Doesn't let go
The old fear
That has been filling our hearts
Since childhood
Is disappearing before our eyes.