Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Le vieux roi

Un roi s'apprêtait à partir en campagne.
La reine lui prépara des biscuits secs
rapiéça soigneusement sa vieille cape, et lui donna
une blague de tabac gris et un plein torchon de sel.
 
Puis elle posa sa main sur sa poitrine
et lui dit en le gratifiant d'un regard lumineux :
« Tu as intérêt à les battre, pas le moment de devenir pacifiste,
et n'oublie pas de rafler le pain d'épice de l'ennemi. »
 
Alors le roi contempla son armée rassemblée dans la cour.
Cinq soldats tristes, cinq joyeux et un caporal.
Le roi leur dit: « Nous n'avons peur ni de la presse, ni du vent.
Nous vaincrons l'ennemi, en avant pour la victoire, hourra ! »
 
Là s'arrêta son art des discours d'adieux.
En chemin, le roi réorganisa son armée.
Il nomma derechef les cinq soldats joyeux intendants,
et laissa les tristes à leur place. « Avec un peu de chance, ça ira »
 
Rendez-vous compte : la victoire leur sourit.
Cinq soldats tristes ne revinrent pas des combats.
Le caporal à la moralité douteuse épousa une prisonnière,
mais ils réussirent à rafler un plein sac de pain d'épice.
 
Jouez fanfares, que résonnent chants et rires.
Le chagrin n'est pas de mise, mes amis.
Après tout, à quoi bon rester en vie pour un soldat triste ?
Et puis il n'y a jamais assez de pain d'épice pour tout le monde.
 
Eredeti dalszöveg

Старый король

Dalszövegek (Orosz)

Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 21/06/2018 - 04:46

Nice, я даже почти всё поняла, кроме «пряников» :)
И ещё ефрейтора в звании повысили, но он не обидится ;)

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 21/06/2018 - 05:40

Грузишь меня, all I know and understand about military ranks - PFC - рядовой, next one in non-officers ranks would be ефрейтор

И сахари поменял на biscuits, oh well, хорошо им жилось в армии этого короля :)

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 21/06/2018 - 05:54

There is a German type of cookies that resembls «пряники», they make them for Christmas, I don’t remember the name

Sophia_Sophia_
   Csütörtök, 21/06/2018 - 05:54

Lebkuken, нет?

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 21/06/2018 - 05:58

Not exactly what I was thinking of, but I’ve never tried this kind. Is this a brand or the name of the cookie?

mk87mk87    Csütörtök, 21/06/2018 - 06:06

Is it this type of cookie? They're more correctly referred to as "Pfeffernüsse". These are "Lebkuchen" in a more traditional meaning of the word. 

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 21/06/2018 - 06:07

It is(the first one)! Thank you :)

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 21/06/2018 - 07:16

But really, «пряники» - just a treat everyone always enjoyed, you can substitute for croissants or something else appropriate :) ;)

Sophia_Sophia_
   Csütörtök, 21/06/2018 - 07:18

Я думаю- крусассаны не подойдут, потому что они не так долго хранятся, как пряники:)

Sophia_Sophia_
   Csütörtök, 21/06/2018 - 05:52

По-моему ginger bread совершенно нормальный перевод для пряников.

St. SolSt. Sol    Csütörtök, 21/06/2018 - 16:38

"Treacle cake" to be exact.

Sophia_Sophia_
   Csütörtök, 21/06/2018 - 16:52

Thank you!

IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 21/06/2018 - 17:05

BTW, isn't 'crouton(s)' a French word? That's what 'сухари' is :)

Sophia_Sophia_
   Csütörtök, 21/06/2018 - 17:19

По-моему, крутоны- это маленькие сухарики/гренки для супа.