Advertisement

Personne ne m'aime (Orosz translation)

Advertisement
Francia

Personne ne m'aime

Tu es l’enfant du ciel et de la lumière
Blonde et claire comme le miel
Moi, je viens du pays du bout du monde
J’aime l’ombre
Toi, le soleil
 
Tu me vois déjà à genoux devant toi
Tu voudrais m’aimer, que sais-tu de moi ?
Regarde-moi bien
Personne ne m’aime
Personne ne m’aime
 
Tu as le regard aussi doux que le cœur
Et tu pleures quand je pars
Moi, j’ai les yeux sombres et l’orgueil au fond du cœur
Dans ce monde, je vis seul
 
Le jour et la nuit ne se voit que de loin
À chacun sa vie, tant pis, nous n’y pouvons rien
Regarde-moi bien
Personne ne m’aime
Personne ne m’aime
 
N’aie pas de chagrin au matin de ta vie
Quand je serai loin, je veux que tu me pardonnes
Regarde-moi bien.
Personne ne m’aime
Personne ne m’aime
 
Kűldve: DanielZ Hétfő, 18/06/2018 - 13:58
Last edited by DanielZ on Péntek, 22/06/2018 - 10:23
Submitter's comments:

Version française de Solitary Man [Neil Diamond]

Align paragraphs
Orosz translation

Меня никто не любит

Ты дитя неба и света
Бела и светла, как мёд
Я родом из страны конца света
Мне нравится тень
Ты, как солнце
 
Ты уже видишь меня на коленях перед тобой
Ты хотела б любить меня, но что ты знаешь обо мне?
Посмотри на меня
Меня никто не любит
Меня никто не любит
 
У тебя такой же нежный взгляд, как и сердце
И ты плачешь, когда я ухожу
У меня тёмные глаза и гордость в моем сердце
В этом мире я живу один
 
День и ночь можно увидеть только издалека
У каждого своя жизнь, жаль, мы не можем ничего
Посмотри на меня
Меня никто не любит
Меня никто не любит
 
У тебя впереди вся твоя жизнь, так что не печалься
Когда я буду далеко, я хочу, чтобы ты прощала меня
Посмотри на меня.
Меня никто не любит
Меня никто не любит
 
Kűldve: A.S.M Péntek, 22/06/2018 - 09:47
See also
Hozzászólások
petit élève    Péntek, 22/06/2018 - 10:08

Мне никто не нравится -> that would be "personne ne me plaît". Why not "меня никто не любит" ?

L’on éclaire comme le miel -> wrong transcription (blonde et claire comme le miel)

toi, le soleil -> [but] you [like] the sun

Tu voulais m’aimer -> wrong transcription (tu voudrais...)

je vieillis seul -> wrong transcription (je vis seul)

au matin de ta vie -> that's a rather heavy circumlocution to say "at the prime of your youth" (i.e. "you still have your life ahead of you")

Sophia_    Péntek, 22/06/2018 - 10:12

au matin de ta vie---> я бы сказала "На заре твоей жизни", как-нибудь так.

Sophia_    Péntek, 22/06/2018 - 11:09

Добавила.

A.S.M    Péntek, 22/06/2018 - 10:54

Благодарю всех за помощь.