Advertisement

Le troupeau aveugle (Angol translation)

Advertisement
Francia

Le troupeau aveugle

Et nous voilà, sept ou huit milliards
d'enfants demeurés qui se bercent
de science et de religion pendant que
les quatre cavaliers rongent leur frein.
 
La vie disparaît autour de nous
comme dévorée par un cancer foudroyant
pendant qu'on s'acharne avec un zèle imbécile
à dilapider les derniers trésors de la Terre
 
Mais l'âge du pétrole touche à sa fin
et bientôt il faudra se battre pour bêcher
ce qu'il restera de nos champs
sous les caprices d'un temps rendu fou.
 
Notre mode de vie n'est pas négociable
mais la nature s'en fout, elle ne négocie pas.
Quand il n'y en aura plus assez même pour les riches
les quatre cavaliers reviendront faire le ménage.
 
Réveillez-vous, rendormez-vous, peu importe.
Le mieux qu'on puisse espérer
c'est un peu de pitié au milieu de la haine
que nous voueront les survivants dans cent ans.
 
Kűldve: petit élève Csütörtök, 21/06/2018 - 00:55
Submitter's comments:

En hommage à John Brunner, Dennis Meadows, Marion King Hubbert et quelques autres

Align paragraphs
Angol translation

The sheep look up

So here we are, seven or eight billion
dim-witted children deluding ourselves
with science and religion while
the four horsemen champ at the bit.
 
Life vanishes around us,
as if eaten away by an aggressive cancer
while we endeavour to squander with an idiotic zeal
the last treasures of the Earth.
 
But the oil era is coming to an end
and soon we'll have to fight over
the last ploughable fields
under the whims of a weather turned mad.
 
Your way of life is not up for negotiation
but nature doesn't care, it doesn't negotiate.
When there won't be enough left even for the rich
the four horsemen will come back and do the cleanup.
 
Wake up. Go back to sleep. No matter.
The best we can hope for
is a bit of pity mingled with the hatred
the survivors will feel for us in a hundred years.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Kűldve: petit élève Csütörtök, 21/06/2018 - 01:10
Last edited by petit élève on Vasárnap, 24/06/2018 - 22:09
Szerző észrevételei:

The title refers to John Brunner's novel.
Have a nice apocalypse.

More translations of "Le troupeau aveugle"
Idioms from "Le troupeau aveugle"
See also
Hozzászólások
Gavin    Péntek, 22/06/2018 - 22:36

Nice work, in both languages! You're really flexing your creative muscles eh? Regular smile
I wouldn't presume to critique the French and the English is excellent. I only wonder why you've been a bit more sparing in the English.
ie - why not a violent or maybe aggressive cancer?
...squander with idiotic zeal

Also, The Blind Herd sounds good but why not make the French title the same as the English. Les Moutons lèvent la tête or something?

/edit. Maybe that's the French title of the book?
//edit. Oh yes, so it is... Regular smile

petit élève    Szombat, 23/06/2018 - 09:09

Thanks.
I tought "endeavour" would be enough to replace the "idiotic zeal" but after all I might as well nail the idea down Regular smile
"foudroyant" is hard to translate. "proliferating cancer cells" maybe?

I've been a fan of Brunner for decades. I might owe my passion for computers to the Shockwave Rider, despite the naivety of the plot.
His early 70's books, especially The Sheep Look Up and Stand on Zanzibar, are testimonies of the last opportunity we had to step on the brakes.
As it turns out, we chose pollution, overpopulation, egotism and fluffy cats instead.
No wonder the guy went out of print. Nowadays he would be considered a lunatic, I suppose.

Gavin    Szombat, 23/06/2018 - 03:51

Sounds like he might be considered a writer of journalism rather than speculative fiction now! Wink smile
Proliferating is good although I wonder if "an aggressive cancer" might be better here? It's the term used for a fast growing cancer. Ie, the worst kind.

Joyce Su    Szombat, 23/06/2018 - 20:45

What is the "les quatre cavaliers"? Does it mean "pollution, overpopulation, egotism and fluffy cats" or something else?

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 11:48

Funny thing, in Russian the first Horseman is called Чума. (Plague)

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 14:59

yeah, and Pollution instead of Pestilence. One of the funniest books I ever read, really.
Crowley (or shall I say Crawly?) nearly beats Behemoth as the coolest demon ever.
And that's not counting the Bikers of the Repocalypse. "Cruelty to animals", "Grievous bodily harm", "Real cool people" and the one who keeps changing nicknames Teeth smile

Gavin    Vasárnap, 24/06/2018 - 14:58

Such a great book - I think of it every time I'm on the M25 maybe due another re-read now that poor old Terry is no longer with us.
I do not know this Russian book but it sounds rather wonderful! Regular smile

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 14:53

"The Master and Margarita" is a masterpiece, really!

Igeethecat    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:00

But you must read it in Russian
Any, even a good one, translation won’t do the justice Wink smile

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:09

Even his "Роковые яйца" short story proved way beyond my Russian. I tried following it with a bilingual edition and could hardly recognize half the words he used, let alone the grammar subtelties. I can only imagine how good it must sound to a native.

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:12

оо, "Роковые яйца" жуткая повесть.
(не в смысле плохая, а в смысле страшная)
Мои любимые произведения Булгакова (помимо Мастера и Маргариты) - это "Записки юного врача" и "Собачье сердце".
Еще пьесе "Дни Турбиных". А вот "Белую гвардию я с трудом осилила, странно.

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:26

I've read a lot of his books (in French of course). "Роковые яйца" is one of my favourites, along with "Morphine" and some of his short stories from the Russian revolution era.

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:36

Yes, '"Morphine" is good one too, I agree.
Странно, что в экранизациях "Морфий" смешивают с "Записками Юного врача" и делают главного героя морфинистом.

Igeethecat    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:29

Just out of curiosity, which syllable do you stress «рОковые» или «роковЫе» ?

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:31

Роковы́е

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 14:54

Oh yes, Master and Margarita is a must read. The dialogs between Pilate and Jesus are among the most beautiful things I ever read (in French, unfortunately. Bulgakov's Russian is way too sophisticated for me), and Behemoth the cat-demon is really hilarious. The book is full of colourful characters and beautiful symbolism. A one of a kind masterpiece.

I remember the M25 being shaped like a sigil instilling discontent and bad thoughts in the minds of millions of car drivers. Damnation on an industrial scale Regular smile

Gavin    Vasárnap, 24/06/2018 - 14:57

Hmm, maybe I'll track it down in French to give myself a workout! Regular smile

Igeethecat    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:23

If you want to read it (and you should), read English translation, please
Double translation might not work well, unless you understand French by heart Regular smile

Gavin    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:43

Well I do read novels in French too. But it's true, adding another level of possible misunderstanding might be silly. Regular smile

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:53

#14 can be found at wiki

Quote:

Noblesse oblige," said the cat and poured Margarita some clear liquid into a conical glass.
"Is this vodka?" asked Margarita weakly.
The cat jumped resentfully in his chair.
"Forgive me, my lady," he croaked, "Would I ever allow myself to pour vodka for a lady? This is pure alcohol!"-After Woland's Ball

and #16

Quote:

"You're not Dostoevsky," said the citizeness, who was getting muddled by Koroviev.
"Well, who knows, who knows," he replied.
"Dostoevsky's dead," said the citizeness, but somehow not very confidently.
"I protest!" Behemoth exclaimed hotly. "Dostoevsky is immortal!" -When seeking entry at Griboedov's.

Igeethecat    Vasárnap, 24/06/2018 - 18:51

Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются.

Off context, I understand this like
We don’t speak the same language OR we speak speak different languages, meaning that they just don’t understand each other

Has it different meaning in M&M?

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 18:52

Да, все правильно.

Igeethecat    Vasárnap, 24/06/2018 - 18:56

Вы имеете в виду, что я понимаю правильно?
Тогда Пьер эту тоже не правильно понял Regular smile

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:25

The first lines do not seem to be too complicated. It's more the daunting vocabulary and the complex sentences in the narrative that prevent me from reading Bulgakov's prose.

Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!
Whoever told you there is no such thing as a true, sincere and everlasting love should have these foul words cut off his liar's tongue.

Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются.
As always, we're speaking to you in various tongues, but that doesn't change the things we speak about.

Несчастный человек жесток и черств. А все лишь из-за того, что добрые люди изуродовали его.
This unhappy man is cruel and sour, but it's only because good people mutilated him.
(I suppose it's Jesus talking about the centurion Ratslayer?)

Иногда лучший способ погубить человека — это предоставить ему самому выбрать судьбу.
Sometimes the best way to doom someone is to let him choose his own fate.

Человек без сюрприза внутри, в своём ящике, неинтересен.
A person who doesn't hold any surprise within himself is not interesting.

Все будет правильно, на этом построен мир.
Everything will work properly in this constructed world (?)

– Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить всё, что ей понравится. Среди знакомых её мужа попадались интересные люди. Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире.
– Словом.. Она была счастлива?
– Ни одной минуты!
- Margarita Nikolaievna was rather well-off. She could buy anything she fancied. There were a few interesting people among her husband's acquaintances. Margarita Nikolaievna never had to use a petrol stove. She had no idea of the horrors of living in a communal flat.
- In sort, she was happy?
- Not even for a moment!

Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза — никогда!
You must understand that the tongue can hide the truth, but the eyes, never!

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:54
petit élève wrote:

Несчастный человек жесток и черств. А все лишь из-за того, что добрые люди изуродовали его.
This unhappy man is cruel and sour, but it's only because good people mutilated him.
(I suppose it's Jesus talking about the centurion Ratslayer?)

Yes, you're right.

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:32

На этом построен мир--> more like "The world is based on this"
не знала ---> in this context I would say "never experienced" rather than "had no idea of"

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:34

ah well, I was a bit careless.

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:41

Мы говорим с тобой на разных языках-->
по контексту здесь "мы с тобой" будет "you and me" (Воланд говорит с Левием Матвеем)
разных - здесь "different"

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:41

Ah ok, I couldn't remember where the quote came from.

Brat    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:44
petit élève wrote:

Все будет правильно, на этом построен мир.
Everything will work properly in this constructed world (?)

Everything will go in a proper way, for it's just how the world's backbone is made... Wink smile

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:45

yep, I botched that one. Wrong case.

Sophia_    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:54

Кстати, цитата про несчастного человека неточная.

---
– А вот, например, кентурион Марк, его прозвали Крысобоем, – он – добрый?

– Да, – ответил арестант, – он, правда, несчастливый человек. С тех пор как добрые люди изуродовали его, он стал жесток и черств. Интересно бы знать, кто его искалечил.
====

Brat    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:55
petit élève wrote:

Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!
Whoever told you there is no such thing as a true, sincere and everlasting love should have these foul words cut off his liar's tongue.

"Should have his liar's tongue cut [off]" would be pretty enough in the end. And it's a new sentence as you might have noticed...
Then it should be something like the following:
Who's told you there is no such thing as a true, sincere and everlasting love? That liar should have his foul tongue cut off!

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:58

Well, I was just aiming for a rough translation. As I said, Bulgakov's prose is not really up my alley.

Brat    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:31

S4L1 not-negociable -> not negotiable or non-negotiable ?

Igeethecat    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:34

Ha-ha Pierre’s ‘frenchness’ Wink smile

Brat    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:37

Just another "subtelty" he's so stuck to...

Brat    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:19

And besides, there's another 'negociate' in the line below.

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 17:33

Yep, my French betrayed me there.
I also used the wrong wording for Bush Senior's famous statement ("The American way of life is not up for negotiation").
I'll fix that.

Gavin    Vasárnap, 24/06/2018 - 19:19

Oops - just spotted an 'ourseves' near the beginning

Igeethecat    Vasárnap, 24/06/2018 - 19:22

Pierre definitely needs smarter PC Regular smile

petit élève    Vasárnap, 24/06/2018 - 19:38

I must have been thinking too much in French when translating my own prose.
I could ask Firefox to check my English, but I'd rather try to learn the right spelling by myself, even if that means sprinkling wrong double consonants and French syllables here and there.

Gavin    Vasárnap, 24/06/2018 - 21:37

Final nit-pickings from me:
"seven or eight billions of retarded children" is a little unusual, "seven or eight billion retarded children" would be more normal English.
Two Gs in aggressive - Damn those double consonants eh?
Regular smile

Igeethecat    Vasárnap, 24/06/2018 - 21:42

Can you find better word for ‘retarded’?

Pages