Daria Zawiałow - Kundel Bury (Olasz translation)

Olasz translation

Bastardino grigio

Ho già chiuso il cancello, ora vado là,
Ho messo in valigia un bel po' d'anni,
Volevo portare un grammo delle tue lentiggini,
Ma non ci stavano,
Perché c'è troppo poco spazio
 
No, no, non singhiozzerò e
Non continuerò a rimuginare,
No, no, pensieri spudorati,
Fuggite lontanissimo
 
Ho già nascosto la chiave, nuoto via,
So nuotare, anche se sono affogata più volte,
Là, dove arriverò, ci saranno una corrente calda,
Una deliziosa keks1, un testo appena scritto,
Ma anche l'odore di candele nuove
 
No, no, non inizierò a bere e
Lamentarmi di nuovo,
No, no, pensieri spudorati,
In fin dei conti devo nascondervi
 
No, no, non singhiozzerò e
Non continuerò a rimuginare,
No, no, pensieri spudorati,
Fuggite lontanissimo
 
Come su Marte, ho vagato da qualche parte
Nel lato più scuro,
Mi sono aggrovigliata,
Nonostante i gioielli, non mi noti,
Devo andare,
Tu, così dignitoso, mi tenti, ma...
 
No, no, non singhiozzerò e
Non continuerò a rimuginare,
No, no, pensieri spudorati,
Fuggite lontanissimo
 
No, no, non inizierò a gridare di dolore e
Lamentarmi di nuovo,
No, no, pensieri spudorati,
In fin dei conti devo nascondervi da qualche parte
 
Non singhiozzerò, non griderò,
Non singhiozzerò, non griderò,
Non singhiozzerò, non griderò, non oggi
 
  • 1. Dolce simile ad un piccolo panettone, di forma allungata e caratterizzato dalla presenza di frutta secca.
Kűldve: DarkJoshua Vasárnap, 24/06/2018 - 14:03
Added in reply to request by disco
Lengyel

Kundel Bury

More translations of "Kundel Bury"
Idioms from "Kundel Bury"
See also
Hozzászólások
Azalia    Vasárnap, 24/06/2018 - 15:31

Cześć, Mirko!

Jest kilka rzeczy do poprawienia:

1/ "ładnych parę lat"

Tutaj "ładnych" nie znaczy "bei" lub "piacevoli". To wzmocnienie słowa "parę", czyli chodzi o to, że tych lat było sporo (niekoniecznie "parę", czyli dwa).

2/ "wciąż zachodzić w głowę" = ciągle bardzo mocno się zastanawiać (np. co, jak, dlaczego się stało)

3/ "Ty tak dostojny kusisz lecz" -> "Tu, così dignitoso/maestoso/solenne, mi tenti, ma..."

Pozdrawiam.

DarkJoshua    Vasárnap, 24/06/2018 - 20:16

Ej, dziękuję. Muszę pamiętać się o drugim wyrażeniu.
Czy wiesz, gdy jest tłumaczenie dla "keks"? Tłumaczenia, które zobaczyłem mówiły o innym rodzaju ciast.

Azalia    Hétfő, 25/06/2018 - 06:09

Myślę, że "keks", tak jak włoskie "panettone", to rodzaj ciasta w dużym stopniu niepowtarzalny i jedyny, więc nie ma sensu tego tłumaczyć. Kilka słowników tłumaczy idiotycznie jako "plum cake", co po pierwsze nie jest tłumaczeniem na włoski, a po drugie mija się z prawdą, bo to ciasto nie śliwkowe, tylko ciasto z bakaliami, a suszone śliwki mogą być tylko jednym z dodatków. Gdzie indziej widziałam tłumaczenie jako "panfrutto", ale to też nie do końca to samo. Uważam, że najlepiej zostawić nazwę oryginalną "keks" i dodać wyjaśniający przypis, że jest to ciasto biszkoptowe z bakaliami (pieczone w prostokątnej formie, więc ma podłużny kształt).