Advertisement

Ne dumaj o sekundah svysoka (Не думай о секундах свысока) (Spanyol translation)

Advertisement
Orosz

Ne dumaj o sekundah svysoka (Не думай о секундах свысока)

Не думай о секундах свысока,
Наступит время - сам поймешь, наверное:
Свистят они, как пули у виска,
Мгновения, мгновения, мгновения...
 
Мгновения спрессованы в года,
Мгновения спрессованы в столетья...
И я не понимаю иногда,
Где первое мгновенье, где последнее...
 
У каждого мгновенья свой резон,
Свои колокола, своя отметина.
Мгновенья раздают кому позор,
Кому бесславье, а кому бессмертие!
 
Из крохотных мгновений соткан дождь,
Течет с небес вода обыкновенная,
И ты, порой, почти полжизни ждешь,
Когда оно придет, твое мгновение...
 
Придет оно, большое, как глоток,
Глоток воды во время зноя летнего...
А в общем, надо просто помнить долг
От первого мгновенья до последнего...
 
Не думай о секундах свысока,
Наступит время - сам поймешь, наверное:
Свистят они, как пули у виска,
Мгновения, мгновения, мгновения...
 
Kűldve: Yevgeny Szerda, 31/12/2014 - 23:57
Last edited by CherryCrush on Csütörtök, 05/11/2015 - 18:38
Align paragraphs
Spanyol translation

No pienses en los segundos con desdén

No pienses en los segundos con desdén,
Llegará la hora y lo entenderás quizás:
Se pasan silbando como las balas en la sien,
Los instantes, los instantes, los instantes…
 
Los instantes se prensaron en los años,
Los instantes se prensaron en los siglos…
Y a veces no está muy claro,
Donde comienza un instante y donde termina…
 
Cada instante tiene sus propias razones,
Sus campanas, su propia señal.
¡Alguien tendrá los instantes de vergüenza,
¡Alguien de deshonra y alguien de inmortalidad!
 
De los pequeños instantes se forma la llovizna,
El cielo derrama un agua corriente,
Y a veces esperas casi la mitad de la vida,
Cuando llegara ese, tu propio momento…
 
Vendrá como si un sorbo para la sed,
Un sorbo de agua durante el verano caluroso…
Y al final, solo hay que recordar nuestro deber
Del primer instante hasta el último…
 
No pienses en los segundos con desdén,
Llegará la hora y lo entenderás quizás:
Se pasan silbando como las balas en la sien,
Los instantes, los instantes, los instantes…
 
Kűldve: Marinka Vasárnap, 05/08/2018 - 00:19
Hozzászólások
barsiscev    Vasárnap, 19/08/2018 - 11:12

Классика !

Marinka    Vasárnap, 19/08/2018 - 23:31

Однозначно!

Igeethecat    Hétfő, 20/08/2018 - 00:01

Y a veces no está muy claro — should it be estoy?

Marinka    Hétfő, 20/08/2018 - 00:11

Depende como lo quieres interpretar. Puedes decir:
“No estoy muy claro” o “(para mi/eso) no está muy claro”

Igeethecat    Hétfő, 20/08/2018 - 00:19

Ну, в оригинале же:
«Я не понимаю иногда» - не лысый в третьем ряду
Или я опять что-то не понимаю Teeth smile

Marinka    Hétfő, 20/08/2018 - 02:33

В зависимости, что для Вас важнее - передать дословность или эмоции. Всё это интерпретация. Посмотрите на английский перевод на пример: там вообще нет "я не понимаю иногда", но зато вышло довольно оригинально.

Igeethecat    Szerda, 22/08/2018 - 21:36

Thanks, I think I got it . It’s like English ‘(some)one’, right?
Я изучаю испанский в свободное время, не профессионально. Определённо не на стадии переводить на испанский, но определённо интересны тонкости языка Regular smile Ещё раз спасибо

Marinka    Péntek, 24/08/2018 - 23:25

Спасибо Вам!