An Innis Àigh (Angol translation)

Angol translation

The Happy Island

Versions: #1#2
Sing this song to the Happy Island,
The green isle with the whitest beach;
Storms sometimes attack it severely,
But I love to live there.
Where does gentle summer arrive earlier
Where does blossom appear on trees earlier
Where does the thrush sing more beautifully
On the young branches? In the Happy Island.
The most valuable fish close to shore
Prefers to live near your boundaries;
Active lads with handlines and nets
Fish very early around the Happy Island.
Come with me to the beach
On a calm evening at high tide,
And you will see the beauty and many species
Of birds that live in the Happy Island.
And although I go to visit yonder country-side,
Sometimes thinking that I may stay there,
A mysterious attraction with heat that will not cool
Draws me relentlessly to the Happy Island.
Oh, the time is short till the day ends;
Night will come and I will seek rest;
My eternal slumber will be so tranquil
If my pillow is in the Happy Island.
Kűldve: lymer5 Szerda, 09/07/2014 - 01:46
Gaelic (Scottish Gaelic)

An Innis Àigh

More translations of "An Innis Àigh"
Please help to translate "An Innis Àigh"
The Chieftains: Top 3
See also
OtherDave    Vasárnap, 10/09/2017 - 04:43

The information listed under Copyright for the writers may be accurate so far as the recording goes, but the composer of the song was Angus Y. MacLellan (1878-1963), who was a Gaelic scholar and bard in Inverness County, Nova Scotia. The translation source includes a link to a version of the song, with Gaelic and English, published by the Beaton Institute at St. Francis Xavier University in Antigonish, Nova Scotia (

Ontano Magico    Szerda, 11/04/2018 - 22:27

ngus Y. MacLellan was a Gaelic scholar and bard, born at Southwest Margaree in 1878. Most of his poetry was written during the period 1912-1946 when he operated the Margaree Island (Sea Wolf Island) lighthouse. MacLellan lived on the island for 50 years and had a large family The family raised a large number of sheep to supplement their income. MacLellan retired as light keeper on 10 July 1946. He was patronymically known as Aonghas Iain 'ic Iain 'ic Chaluim. His grandfather came from Morar, Scotland (from

michealt    Kedd, 21/08/2018 - 22:01

Sometimes I hate this website - having said thanks for this translation I am apparently banned from rating it. If I wasn't banned, I'd have given it five stars, same as I gave the other translation. Is there a rule on that one mustn't both like and rate a translation,or perhps that when one rates one translation of a song one mustn't rate another? or maybe I shouldn't rate translations for which there is an external link? That would not be unreasonable,but I can't see it documented anywhere.

ϕιλομαθής    Szerda, 22/08/2018 - 16:11

I apparently can't vote on anything anymore, so I know how you feel.

Thomas222    Szerda, 22/08/2018 - 16:38

Why would you be able to rate a translation that wasn't even made by the submitter? Of course you can 'Thank' them for posting the translation, but rating it would be unfair to the original translator. It seems perfectly logical to me. It's like taking credit for someone else's work.

Enjovher    Szerda, 22/08/2018 - 16:56

I believe that any translation cited by an external source cannot be rated.
@lt Can you confirm this?

lt    Szombat, 25/08/2018 - 09:25

Exactly, copied translations can't be rated.

michealt    Szombat, 25/08/2018 - 16:31
lt wrote:

Exactly, copied translations can't be rated.

Good, that clears up my problem. And it makes sense.

michealt    Kedd, 21/08/2018 - 22:01

The video and the lyrics don't quite match: stanzas 3 and 4 in the lyrics here are sung 4th and 3rd respectively, and stanza 5 in the lyrics is omitted in the video.
That's not a problem: songs that reach us through oral tradition don't have fixed verses or fixed verse order,