Advertisement

Federkleid (Bulgár translation)

Advertisement
Bulgár translation

Перушина

Versions: #1#2
Нагоре, над пустоща, през ранното утринно блестене
Птиците летят, къде ли ще са утре
Следвам цвърченето на крилата в помраченото тресавище
От мътността се чуваха възрастни песни
 
Ела и излети с нас с нас
Нека вятърът те пренесе
Далеч от това място
Ела и излети толкова високо, колкото можеш
Нека преследваме небето
В нашия танц
 
Копринена мараня, толкова хладна, лъска моята кожа
Надалеч, надалеч, къде ли ще намеря целта си на моята тъга
Затварям очи и ми пораства перушина
Вече чувствам вятъра и разперих моите крила
 
Ела и излети с нас надалеко
Нека вятърът те пренесе
Далеч от това място
Ела и излети толкова високо, колкото можеш
Нека преследваме небето
В нашия танц
 
Небесата в теб, как мога да ги позная, мога да ги видя
По време на полет танцуваме като звездите, които се движат по пътищата си
 
Ела и излети с нас с нас
Нека вятърът те пренесе
Далеч от това място
Ела и излети толкова високо, колкото можеш
Нека преследваме небето
В нашия танц
 
Kűldve: George Vassilev Szerda, 06/09/2017 - 00:50
Last edited by George Vassilev on Vasárnap, 25/03/2018 - 20:57
Német

Federkleid

Hozzászólások
Веселина Бастиянова    Kedd, 18/09/2018 - 10:21

Здравейте! Това ми е изключително любима песен. Предлагам своя вариант на превод на текста й;

С Криле на Птица

На зазоряване отлитат птиците над пустите поля,
Къде ли ще осъмнат утре, някъде далеч от мен?
В шума на ведър полет се понасят над утихнали блата
А древни песни оживяват през мъглите в моя ден…

Да литнем заедно с теб на воля в небесата,
Днес нека вятърът високо да те понесе,
Далеч оттук, с все сила над земята,
Лети и с вихрен танц да стигнем синьото небе!

С хладна ласка гали ме копринена мъгла -
Напред, в стремеж към моите нестихващи копнежи…
Очи затварям мигом и поникват ми крила,
В прегръдката на вятъра аз литвам в полет нежен

Да литнем заедно с теб на воля в небесата,
Днес нека вятърът високо да те понесе,
Далеч оттук, с все сила над земята,
Лети и с вихрен танц да стигнем синьото небе!

Небето в теб е скрито, как да го позная,
Аз да го зърна искам, да намеря брод…
Като звездите нека да танцуваме в безкрая,
Открили своето място във сияещ небосвод!

Да литнем заедно с теб на воля в небесата,
Днес нека вятърът високо да те понесе,
Далеч оттук, с все сила над земята,
Лети и с вихрен танц да стигнем синьото небе!

George Vassilev    Kedd, 18/09/2018 - 18:14

Добре, само че Federkleid е Перушина.

Веселина Бастиянова    Kedd, 18/09/2018 - 19:03

Е, буквално е "дреха от пера"...но когато се превеждат песни или стихове, хубаво е да се превежда поетично, а не буквално, хубаво е да се вникне в духа на песента. Буквалният превод става сух и често неадекватен.