Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Julie Zenatti

    Comme vous → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Like you

I made mistakes,
Which led me to becoming trapped
Which tightened the unhappiness
And which will never lighten more
 
We feel ourselves followed
By anonymous shadows
We can no longer hold onto life
And that opens up the abyss
 
We take others appearances
on polaroids
But we they will no longer make sense
And we plunge into the emptiness
Into the emptiness
 
Like you
I thought of nothing else
It couldn't save me
At once, I saw my destiny
Leaving in a puff of smoke
 
Like you, I fell
Like you, I picked myself up again
Because life is worth the cost
I'm there in front of you
 
I chose the roads
Beside the precipices
And all of my doubts
I made the sacrifice
 
I must climb higher
To find oxygen
Abandon his ego
To anihilate the pain
 
We have all earned
To demand an apology
Courage, it's remained
It's my only intuition
 
Like you
I thought of nothing else
It couldn't save me
Immediately, I saw my desiny
Leaving in a puff of smoke
 
Like you, I fell down
Like you, I got myself up again
Because life is worth the cost
Like you, we have given me love
Which knew to save me
Immediately, it's the light of day
Like re-found hope
 
Like you, I fell down
Like you, I got myself up again
Because life is worth the cost
I'm there in front of you
 
Eredeti dalszöveg

Comme vous

Dalszövegek (Francia)

Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
AldefinaAldefina    Szerda, 19/09/2018 - 15:09

Looks like machine translation, don't you think Pierre?

JadisJadis    Szerda, 19/09/2018 - 15:47

It makes some sense, but it is very weak. I wrote such texts when I was about 12-13...

BlackSea4everBlackSea4ever    Szerda, 19/09/2018 - 15:55

Well, I do NOT like this comment. Help person to understand the error of his/her way.

BlackSea4everBlackSea4ever    Szerda, 19/09/2018 - 16:09

Pierre,
I got a similar comment to one of my translations into Russian from Maria. And while she was absolutely correct and almost each sentence was lacking, I did not know what was wrong and simply deleted the translation and cried for 2 hours. To tell you the truth, it took me a while to have another go at translating into my native language... If this is a young person, he may not have enough confidence after such biting remarks regardless whether about the original or translated version. I see plenty inane songs that deserve to be deleted [in my opinion] so I keep reminding myself that it was not me who submitted these and not me who should judge.

JadisJadis    Szerda, 19/09/2018 - 16:18

No reason for crying. As to me, I refuse to try translating into any other language than French (except for very short and simple pieces) because I know the result would be horrible, and many would translate much better than I. That's just a fact, I don't feel ashamed of it. In this very case, I would say that the original doesn't even deserve to be translated... but if other people want to try, I have no objection.

JadisJadis    Szerda, 19/09/2018 - 16:50

I was curious anyway, and I had never heard of that singer, so I watched the video on Youtube. Well, not only the text is poor, but so is also the melody, and even the voice... As to the singer, she is not really ugly, but that's all I can say in her favour. Let's not make her the offence of comparing her to Barbara for example...

AldefinaAldefina    Szerda, 19/09/2018 - 17:00

I added the video, but, well... I wouldn't say that about the singer.

BlackSea4everBlackSea4ever    Szerda, 19/09/2018 - 17:15

Is it true that French do not like mireille mathieu? I was in Paris when Barbara died and someone told me that. I love mireille mathieu. I like Patricia Kaas. I do not get Barbara (must be the language barrier). Without knowing French, I visualized most songs MM sang - one would guess, inaccurately. Lol, her song Together We are Strong was our wedding song [to the complete dismay of the Russian and Italian sides, as well as the band that was severely arguing against playing the tape - bridezilla won...] I still argue her Caruso is the best rendition.

JadisJadis    Szerda, 19/09/2018 - 17:30

Mireille Mathieu was probably better loved in Russia than in France ! She's kind of a copy of Edith Piaf, only not so good. To me, she makes unnecessary effects when singing - and sings too loud. But well, "de gustibus et coloribus (or rather, cantricibus ?) non disputandum est".

BlackSea4everBlackSea4ever    Szerda, 19/09/2018 - 19:56

It is embarrassing, but songs were not in French... My laptop does not have CD player... Glad I found these here and asked to be translated: Siempre Amor and Nostalgia. Searching for couple of others.

Also found MM is a Putin's supporter - good thing I can segregate music from politics. Although, I heard in Israel they changed programming not to play Wagner - what do you think? I am for keeping great music and denouncing racist, antisemitic, etc. views.

BlackSea4everBlackSea4ever    Szerda, 19/09/2018 - 18:30

This is awful - mm songs are in my head but I can't recall names - heading to my CD library so I can ask you all what it is I like. Lol.

AldefinaAldefina    Szerda, 19/09/2018 - 15:51

Indeed, sometimes it's difficult to tell, because beginners tend to use the same "algorithms" as machines - just going by words and lines. What's more they probably don't read the final result and don't notice that what they wrote doesn't make much sense as a whole text.

BlackSea4everBlackSea4ever    Szerda, 19/09/2018 - 16:16

Pierre,
Could you do me a huge favor and look at the translation of Des mensonges en musique. I would like to know if it is accurate and good. Thanks in advance.

BlackSea4everBlackSea4ever    Szerda, 19/09/2018 - 16:44

Thanks. Learning French. Hopeless endeavor.

St. SolSt. Sol    Szerda, 19/09/2018 - 17:23

Proper adaptation is the key. Without it practically any translation will sound like gibberish or very stilted. "Lost in translation" is what you get from word-for-word translations.

JadisJadis    Szerda, 19/09/2018 - 17:35

I think she used a dictionary of rhymes, and then tried to write some text around them... :*)

St. SolSt. Sol    Szerda, 19/09/2018 - 17:37

Well, I always assumed that understanding the language from which one is translating was a necessary prerequisite before attempting any translation. Unfortunately, in many cases it is not true here on LT. That's why we get what we get.

Ww WwWw Ww
   Szerda, 19/09/2018 - 17:44

I reset the form of your lyrics to match the originals and to give you better organization. (Your first pitfall.)
Go through your English translation line by line and ask "Does it make sense to you?" If it does not...that is the first indication it is mistranslated.
Go through each couplet/stanza. See if it represents a coherent thought. (That means grammar too). If not, it's time to reinterpret the French. Don't use English words just because they have French counterparts. (The nuances off their meanings may not be the same.)
Read all the lyrics. Get the idea of the artist's intentions, their vocabulary, the tenses. The purpose of their words.
Don't let using Google Translate out rule your brain. I see it in this translation.
*Of any language...study, study, study. Use your resources, written, spoken, old, new. The potential is there. Make it happen.