-
Y tú te vas → Német fordítás
Und gehst du fort
Köszönet ❤ | ||
6 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
art_mhz2003 | 3 év 4 months |
Aldefina | 5 év 6 months |
Hampsicora | 5 év 6 months |
Lobolyrix | 5 év 6 months |
Natur Provence | 5 év 6 months |
1. | ¿Y cómo es él? |
2. | Un velero llamado Libertad |
3. | Por amor |
Danke sehr! Deine Übersetzsung für den Satz, das am Ende der zweite Strofe, kommt, besser mir klingt. Obwohl, habe ich gedacht, das "que" ist "gleich" wie "dass" und deshalb habe ich es so geschrieben. Ich warte auf deine Antwort und der Satz "den Morgen sich in Grau kleiden sehen" auch scheint and klingst besser, und wusste ich, ob das Worte "Grau" gross sein muss.
Cheers,
Daniel
Que kann wohl beides bedeuten: Konstruktiver Nebensatz (dass) oder relativer Nebensatz (das); hier ist es relativ.
Ich meine, dass man grau hier groß schreibt, so wie bei der Braut, die in Weiß gekleidet ist.
PS. Wenn ich unterstelle, dass die französische Übersetzung richtig ist, sollte man an der deutschen Übersetzung noch weiter arbeiten, z.B. am Titel und dem Beginn der 1.Strophe.
Versteh' ich jetzt. Danke für die Berichtigung. Ins Deutsche manchmal zu übersetzen viel Spass macht. Bisher habe ich keine Wörter mit 30 Buchstaben bekommen - aber es kann manchmal eine Herausforderung sein, zu übersetzen!
Wenn ich jemals in Deutschland leben würde, könnte ich in nur drei Monaten fliessend sprechen. Tschüss! :)
- Daniel
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
soweit ich das beurteilen kann, eine sehr schöne Übersetzung!
Ein paar Kleinigkeiten jedoch;
Das Wenige, dass ich war, meine Liebling,--> mein
das Wenige, dass ich war.--> das
den Morgen in grau anziehen sehen.--> den Morgen sich in Grau kleiden sehen
Ich hab' dir, das Licht meiner Augen, gegeben,--> ohne Kommata
das Licht meiner Sonnenaufgang--> wenn Singular: meines Sonnenaufgangs
das Lied meines Sperlingen--> Sperlings