En la plaza de mi pueblo (Angol translation)

Advertisements
Angol translation

In the square of my village

In the square of my village,
a day labourer told the boss...
In the square of my village,
a day labourer told the boss:
"our sons will be born with raised fists" (x2)
 
This land that is not mine,
this land that belongs to the boss..
This land that is not mine,
this land that belongs to the boss,
I water it with my sweat,
I work it with my hands. (x2)
 
Now tell me, comrade,
if this land belongs to the boss...
Now tell me, comrade,
if this land belongs to the boss,
how come we never see him
working at the plough?
 
With my plough I trace furrows,
with my plough I write...
With my plough I trace furrows,
with my plough I write pages
on this earth of misery and sweat.
 
Kűldve: Guest Csütörtök, 20/09/2018 - 12:07
Szerző észrevételei:

Based on Emilia's French version. I just couldn't resist translating this beautiful song, despite my nonexistent Spanish.

Spanyol

En la plaza de mi pueblo

More translations of "En la plaza de mi ..."
AngolGuest
See also
Hozzászólások
Sarasvati    Csütörtök, 20/09/2018 - 15:16

Sur la place de mon village, prend la mélodie au café de las chinitas, une autre des adaptations du recueil de chansons populaires que García Lorca a enregistré en 1931 pour illustrer l'exploitation paysanne de l'époque et devenir une icône incontournable de l'anarchisme espagnol

Igeethecat    Péntek, 21/09/2018 - 06:04

I would use “master” instead of “boss”, but it is just me Regular smile I am sure they had bosses (of the land) back in days Wink smile

sandring    Péntek, 21/09/2018 - 06:11

Maria, a boss of the land is called a landlord. Regular smile

Igeethecat    Péntek, 21/09/2018 - 06:59

I have to disagree - landlord rents/lends his property to his tenants - in this song it is quite opposite :). At least how I understand it

petit élève    Péntek, 21/09/2018 - 10:04

wouldn't that rather be a "landowner"? I thought of using the word, but it would have sounded a bit redundant.
I can't think of anything better than "boss" here.

Aldefina    Péntek, 21/09/2018 - 15:16

I think landowner would be the best word to use. Boss is not an owner.

Aldefina    Péntek, 21/09/2018 - 15:32

I read it once again and I came to the conclusion that, indeed, it would be redundant, because you wrote "if this land belongs to the boss...".

Natur Provence    Péntek, 21/09/2018 - 10:33

"amo" is not specific, only the context makes believe that it is the "terrateniente"

Aldefina    Péntek, 21/09/2018 - 15:34

"Amo" means "the owner".

Sarasvati    Péntek, 21/09/2018 - 15:32

Thanks
you made me laugh.
I learnd so many vocabulary.
So perhaps :is the better word in relation with the time?

Natur Provence    Péntek, 21/09/2018 - 15:44

le "Patron" francais est plus simple et correct  Wink smile

Aldefina    Péntek, 21/09/2018 - 15:41

I didn't have a problem in my Polish translation, because we have a word "latyfundysta", which means "the owner of the latifundium". Sadly all English equivalents are much longer.

Igeethecat    Péntek, 21/09/2018 - 15:54

По-русски тоже просто - «хозяин», «господин» Wink smile
Бедный английский язык Sad smile

AntonWinter    Péntek, 21/09/2018 - 16:12

Английский бедным быть не может, это стренджеры могут не очень хорошо им владеть Regular smile
Если проблемы с 'an owner', то кто мешает использовать словарь синонимов? Вариант с 'a landlord' мне нравится, но я контекста оригинала не знаю.

Igeethecat    Péntek, 21/09/2018 - 16:23

Так в том-то и проблема, что синонимы можно навтыкать как за здрастье, но чтобы они в контексте смысл имели - вот в чем проблема

AntonWinter    Péntek, 21/09/2018 - 16:26

А чем все-таки 'a landlord' не подходит? По английскому переводу вполне могло бы подойти оО

AntonWinter    Péntek, 21/09/2018 - 16:35

Хорошо, а кто поёт тогда песню? Рабы, крепостные, рабочие? Если крепостные - то вполне могло бы подойти оО

petit élève    Péntek, 21/09/2018 - 16:37

Peasants in Spain, during the 1937 civil war.

AntonWinter    Péntek, 21/09/2018 - 16:50

Если крестьяне, то они же не просто так работают на земле, а кому-то же платят за то, что им позволено работать на чей-либо земле? Считаю, что 'a landlord' подходит.
Другое дело,отличается ли этот 'the boss' из перевода от привычного мне понятия 'помещик'...

Igeethecat    Péntek, 21/09/2018 - 17:03

Дорогой, почитайте историю. Очень забавная вещь. Может, что-то прояснится насчёт значения слов?

AntonWinter    Péntek, 21/09/2018 - 17:10

Я могу предоставить Вам слово для объяснения значения слов Regular smile

Igeethecat    Péntek, 21/09/2018 - 17:14

Спасибо, Вы так добры. Воспользуюсь вашим благословением, когда приспичит, если позволите, конечно

St. Sol    Péntek, 21/09/2018 - 17:20

Я сейчас разберусь тут как следует и накажу кого ни попадя (c) Regular smile