Їхав козак за Дунай (Angol translation)

Advertisements
Ukrán

Їхав козак за Дунай

I
Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
"Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.”
 
Вийшла, ручки заломивши
І тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш,
Тільки подумай!"
Вийшла, ручки заломивши
І тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш,
Тільки подумай!"
 
II
“Покидаю тебе Богу,
Сам я їду у дорогу.
Будь щаслива здорова,
Голубка моя.
 
Білих ручок не ламай,
Ясних очей не стирай,
Мене з війни зі славою
К себі ожидай.
Білих ручок не ламай,
Ясних очей не стирай,
Мене з війни зі славою
К себі ожидай.
 
III
Царска служба -- довг воїнський,
Треба мені їхать у військо,
Щоб границю боронить
Од лютих врагів."
 
"І без тебе, друг сердешний,
Враг погибне лютий, дерзкий.
Ти ж на войну не їджай,
Мене не покинь!
І без тебе, друг сердешний,
Враг погибне лютий, дерзкий.
Ти ж на войну не їджай,
Мене не покинь!"
 
IV
“Що ж тогди козаки скажуть,
Коли ж побіди докажуть,
Що довг царський я забув
І себе й людей.”
 
“Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!
Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!”
 
Приспів:
 
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
V
"Поки жив на світі буду,
Тебе, серце, не забуду!
А як згину на войні,
Помолися обо мні!”
 
Свиснув, крикнув на коня.
"Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!"
Свиснув, крикнув на коня.
"Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!"
 
Приспів:
 
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
VI
Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.
 
Свиснув, крикнув на коня, --
Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!
 
Приспів:
 
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
 
Kűldve: Dora Ivanova Csütörtök, 18/10/2018 - 12:33
Align paragraphs
Angol translation

A Cossak Set Out Beyond the Danube

I
A cossack set out beyond the Danube,
He said, "Maiden, farewell!"
"You, raven horse,
Carry me and roam."
 
She came out, wringing her hands
And crying heavily,
"How dare you leave me,
Just think about it!"
She came out, wringing her hands
And crying heavily,
"How dare you leave me,
Just think about it!"
 
II
"I'm leaving you to God,
While I'm setting out.
Be happy, be hale,
My dove.
 
Don't wring your fair hands,
Don't cry out your bright eyes,
And my return from war with glory
Keep awaiting.
Don't wring your fair hands,
Don't cry out your bright eyes,
And my return from war with glory
Keep awaiting.
 
III
Serving the tsar is my military duty,
I must set out for the army,
To protect our borders
From evil enemies."
 
"Even without you there, my dear friend,
The evil and bold enemy will perish.
Don't go off to war,
Don't leave me!
Even without you there, my dear friend,
The evil and bold enemy will perish.
Don't go off to war,
Don't leave me!"
 
IV
"What will the cossacks say then,
When their victories will show
That I've forsaken my duty to the tsar,
Forsaken myself and my people."
 
"Oh, my dear, my heart.
If eternal fate has will it so,
Then to war you must go.
Don't leave me!
Oh, my dear, my heart.
If eternal fate has will it so,
Then to war you must go.
Don't leave me!"
 
Chorus:
 
It would have been better, would have been better not to go,
It would have been better, would have been better not to love.
And even better, even better not to know,
Then have to, have to now forget.
It would have been better, would have been better not to go,
It would have been better, would have been better not to love.
And even better, even better not to know,
Then have to, have to now forget.
 
V
"While I am still alive,
I won't forget you, my heart!
And if I perish at war,
Pray for me!"
 
He whistled, yelled at his horse.
"Stay, be safe.
If I don't perish, I'll be back
In three years!"
He whistled, yelled at his horse.
"Stay, be safe.
If I don't perish, I'll be back
In three years!"
 
Chorus:
 
It would have been better, would have been better not to go,
It would have been better, would have been better not to love.
And even better, even better not to know,
Then have to, have to now forget.
It would have been better, would have been better not to go,
It would have been better, would have been better not to love.
And even better, even better not to know,
Then have to, have to now forget.
 
VI
A cossack set out beyond the Danube,
He said, "Maiden, farewell!"
"You, raven horse,
Carry me and roam."
 
He whistled, yelled at his horse.
"Stay, be safe.
If I don't perish, I'll be back
In three years!"
 
Chorus:
 
It would have been better, would have been better not to go,
It would have been better, would have been better not to love.
And even better, even better not to know,
Then have to, have to now forget.
It would have been better, would have been better not to go,
It would have been better, would have been better not to love.
And even better, even better not to know,
Then have to, have to now forget.
 
Thank you for taking the time to read my translation, and I hoped you liked it! In the event that you feel it is good enough to be shared with others, please don't forget to credit me as the author. Thanks again!
Kűldve: OpalMoon Péntek, 19/10/2018 - 00:26
Added in reply to request by lazydaisy
Last edited by OpalMoon on Péntek, 16/11/2018 - 14:42
Hozzászólások
lazydaisy    Péntek, 19/10/2018 - 01:13

So beautiful... Thank you!

OpalMoon    Szombat, 20/10/2018 - 01:02

You're welcome! Regular smile

Kashtanka1965    Csütörtök, 15/11/2018 - 08:30

"How are you leaving me, just think about it!" How can you leave me...

Igeethecat    Csütörtök, 15/11/2018 - 08:59

If it’s about
"Як ти мене покидаєш,
Тільки подумай!"

Так ещё можно завернуть:
How dare you to leave me...

OpalMoon    Péntek, 16/11/2018 - 14:41

Спасибо, мне так даже больше нравится!