Sonnet 43 (What Lips My Lips Have Kissed) (Román translation)

Advertisements
Angol

Sonnet 43 (What Lips My Lips Have Kissed)

 
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
 
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
 
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
 
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
 
(1923)
 
Kűldve: tsitpirc Szerda, 17/12/2014 - 14:13
Submitter's comments:

Edna Saint Vincent Millay, 1892-1950

Align paragraphs
Román translation

Sonetul 43

Versions: #1#2
Ce buze ale mele sărutară,
şi care braţe m-au cuprins fierbinte,
de ce şi unde, nu-mi aduc aminte.
Dar noaptea-mi bat în geam şi mă-nfioară
 
strigoii ce se tînguie pe-afară;
şi doare, doare gîndul că-nainte
veneau aci iubiţi să mă alinte,
şi nu mai vin să mă iubească iară.
 
Cum sîngur, fără cîntători, copacul
se-ntreabă iarna unde-şi duc ei veacul,
cu crengi tot mai tăcute şi înfrînte,
 
nici eu nu ştiu pe unde-i fiecine.
Dar ştiu că vara ce-a cîntat în mine
o clipă doar, nicicînd n-o să mai cînte.
 
(1923)
 
Kűldve: tsitpirc Szerda, 17/12/2014 - 14:13
Last edited by tsitpirc on Péntek, 19/05/2017 - 03:48
Szerző észrevételei:

Traducere: Paul Abucean
Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

More translations of "Sonnet 43 (What Lips..."
Romántsitpirc
See also
Hozzászólások
Radu Robert    Vasárnap, 21/10/2018 - 06:34

Varza totala ce e tradus aici ?? Asta e un alt poem complet ...Nu are legatura cu originalul