Undone (Orosz translation)

Advertisements
Angol

Undone

 
Thought i’d be better
But I lost my Temper
The I lost control
Then I lost it all
At times I’m stronger
But you see, right now
Here I am in front of you
Breaking my vow
 
Wish me luck cuz I’ll never come back
If i leave you now, there’s no turn back
If you only had the guts to just walk right out
If you only had the guts
 
Here I am
In front of you
Don’t wanna leave
Dont’t wanna stay
I’m so undone
I’m so undone
 
Here I am
I do love you so
But I love me a hundred times more
I’m so undone
I’m so undone
 
It’s getting easy
To say the things I wanna say
Cuz you got numb
And I got scared
What if I lose you
What if I lose you by mistake
What will I do then
What will remain
 
Here we are, standing naked, me and you
Do we see the scars, right throught our skins
You were my shelter when I was in need
How come we screw it up and make it complete
Find a way to forgive me but this is complete
No no no no
 
Here I am
In front of you
Don’t wanna leave
Dont’t wanna stay
I’m so undone
I’m so undone
 
Here I am
I do love you so
But I love me a hundred times more
I’m so undone
I’m so undone…
 
Kűldve: Unusual Alex Szerda, 14/11/2018 - 22:20
Align paragraphs
Orosz translation

Достало

Versions: #1#2
Думала, будет легче,
Но потеряла самообладание,
Потом потеряла контроль,
А дальше - хуже 1.
Иногда - я сильная,
Но, как видишь, сейчас
Я стою здесь перед тобой
И отказываюсь от своих обетов.
 
Пожелай мне удачи, ведь я больше не вернусь.
Если я оставлю тебя сейчас, дороги назад не будет.
Если б только у тебя хватило мужества просто
Развернуться и уйти, если бы...
 
Вот так и стою
Перед тобой...
Ни уходить,
Ни оставаться не хочется.
Как меня всё это достало,
Как достало...
 
Вот так и стою,
Я очень люблю тебя,
Но себя я люблю в сто раз больше.
Как меня всё это достало,
Как достало...
 
Становится легче
Говорить то, что я хочу сказать,
Потому как ты потерял дар речи2.
А мне вдруг стало страшно -
Что будет, если я потеряю тебя?
И что, если я потеряю тебя по ошибке?
Что я буду делать тогда?
Что мне останется?
 
Вот так и стоим, обнажив души3, ты и я.
Видим ли мы наши прикрытые шрамы4?
Когда я нуждалась, ты был моим спасением.
Ну почему же мы так облажались?
Найди в себе силы простить меня, всё кончено.
Нет!
 
Вот так и стою
Перед тобой...
Ни уходить,
Ни оставаться не хочется.
Как меня всё это достало,
Как достало...
 
Вот так и стою,
Я так люблю тебя,
Но себя я люблю в сто раз больше.
Как меня всё это достало,
Как достало...
 
  • 1. вариант : A потом я потряла рассудок
  • 2. досл. онемел/заморозился/застыл
  • 3. досл. обнаженные
  • 4. досл. Видим ли мы шрамы сквозь наши [толстые] кожи
Kűldve: Igeethecat Csütörtök, 15/11/2018 - 04:53
Last edited by Igeethecat on Szombat, 17/11/2018 - 01:21
More translations of "Undone"
Raluka: Top 3
See also
Hozzászólások
Phil Ambro    Csütörtök, 15/11/2018 - 20:34

Love your native Russian translation! Just one nit-picky thing. LOL. Hайди в себе силы простить меня, всё "конечно." should be "кончилось". But, thanks for all the help! It really does help me to better understand the way Russians express things. Hugs!

Igeethecat    Csütörtök, 15/11/2018 - 21:05

Thanks, I fixed the typo. I meant "кончечно", but either I or iPad transposed the letters Regular smile

Phil Ambro    Csütörtök, 15/11/2018 - 21:15

LOL Truthfully, I've never heard the word "konchechno", I guess it means, "It's over"? One minor question. I really didn't understand your Title. It's like you're saying "I'm Done With Him". Actually, the more exact meaning is that she's very frustrated. She's still giving him a chance to make her stay with him. So, she's not really done yet. BUT! This is his LAST opportunity, or else she leaves. So, it's more like, " this is your last chance, or I'm done. "
BTW, thank you for all your help!!!

Igeethecat    Péntek, 16/11/2018 - 00:13

Darn, I wanted to make a quick fix, but made it worse, LOL. I have to use electronic keyboard at work and it is a pain, so I tried to cut-n-paste "ch", but did copy-n-paste. It is "koncheno" (it's over).
"Kak menya vsyo eto dostalo" ("Kak mne vsyo eto nadoelo") means that she is sick and tired and very frustrated about this relationship, that's why I used it here, I believe it means the same thing you are trying to explain. I'll look at it later, maybe will add a footnote or re-arrange the words a bit.
BTW, no problem, it doesn't take a lot of time to proofread and help with grammar Wink smile I'll try to answer your question about your translation when I'll get home from work.

Phil Ambro    Csütörtök, 15/11/2018 - 21:19

"Undone" is kind of poetic, like "Unbreak my heart". Undone is like a woman who made her hair look nice then she walked down the street in the wind and it got all messed up. Her hair came undone. So, here she's saying, "I was keeping it (my nerves) together, but now, I'm undone (my nerves are frazzled - like hair in the wind).

A.S.M    Szombat, 17/11/2018 - 00:57

силньная???

A.S.M    Szombat, 17/11/2018 - 01:12

Думала, будет легче,
Но потеряла самообладание,
Потом потеряла контроль,
А дальше - хуже 1.
Иногда - я силньная???
Но, как видишь, сейчас
Я стою здесь перед тобой
И отказываюсь от своих обетов.

Igeethecat    Szombat, 17/11/2018 - 01:18

Если у тебя есть лучший вариант - предложи

A.S.M    Szombat, 17/11/2018 - 01:19

О боже. У вас слово СИЛЬНАЯ не правильно написано.

Igeethecat    Szombat, 17/11/2018 - 01:24

Так так и скажи - опечатка в тексте
Спасибо что указал

BlackSea4ever    Szombat, 17/11/2018 - 01:35

Sasha, о Боже for a typo? Lol. What does she get for a wrong word! Public execution? Naha, that would be excessive - so just tar and feathers?

Igeethecat    Szombat, 17/11/2018 - 01:44

I guess for the wrong sentence I’ll just go straight to hell... thanks, D, I thought that I am not that bad LOL