Gulyay, Slavyane! (Гуляй, славяне!) (Angol translation)

Advertisements
Orosz

Gulyay, Slavyane! (Гуляй, славяне!)

Зимою лето -
Мечта поэта,
А, сколько песен
Об этом спето,
Долой запреты,
Табу и вето
И на спиртное,
И сигареты.
 
Легко одета
Подруга Света,
На самолёты
Берём билеты,
Для любых друзив,
Всё олл инклюзив,
Люксы в отелях,
Цветы в постелях.
 
Давай, гуляй славяне!
Танцуем под цыгане,
Большой привет Балканам
Усиленно кури кальян
И будешь сыт и пьян,
Усиленно кури кальян
И будешь сыт и пьян.
 
Не зная горя,
Мы едем к морю
Поплавать брассом,
А может кролем.
Все в бизнес-классе
Сидят и квасят,
Мы на курорте
В аэропорте.
 
Вот полумесяц,
Турецкий флаг,
Вот Монте-Негро
И Слынчев Бряг
Для любых друзив
Всё олл инклюзив,
Люксы в отелях,
Цветы в постелях.
 
Давай, гуляй славяне!
Танцуем под цыгане,
Большой привет Балканам
Усиленно кури кальян
И будешь сыт и пьян,
Усиленно кури кальян
И будешь сыт и пьян.
 
Давай, гуляй славяне!
Танцуем под цыгане,
Большой привет Балканам
Усиленно кури кальян
И будешь сыт и пьян,
Усиленно кури кальян
И будешь сыт и пьян.
 
 
Kűldve: SorcererDannu13 Szerda, 25/03/2015 - 06:28
Align paragraphs
Angol translation

Slavs Gone Wild / The Slavic "Stroll"

Summer in wintertime,
it's a poet's dream.
How many songs
have been sung about such a thing?
Forget everything that's illegal
taboo, and nixed.
Let's drink some drinks
and smoke cigarettes.
 
Make sure to dress lightly.
(Meet my) Girlfriend Svetlana.
Get on the plane.
Grab your ticket.
For my friends
everything's "all inclusive"
hotel suites
with flowers on your bed.
 
Come on! Slavs 1, let's "stroll" and have fun.
Dance to the Gypsy music.
Say "Hi" to the Balkans.
Smoke with friends 2,
and you'll be full and drunk.
Smoke with friends,
and you'll be full and drunk.
 
Forget your troubles.
We're going to the beach.
Swim the breast-stroke,
or doggy paddle 3.
Everyone in business-class,
drink up till you're buzzed.
We're at the airport
resort.
 
You can see the crescent
of the Turkish flag.
There's Monte Negro
and sleepy little Prague. 4
For my friends
everything's "all inclusive"
hotel suites
with flowers on your bed.
 
Come on! Slavs, let's "stroll" and have fun.
Dance to the Gypsy music.
Say "Hi" to the Balkans.
Smoke with friends,
and you'll be full and drunk.
Smoke with friends,
and you'll be full and drunk.
 
Come on! Slavs, let's "stroll" and have fun.
Dance to the Gypsy music.
Say "Hi" to the Balkans.
Smoke with friends,
and you'll be full and drunk.
Smoke with friends,
and you'll be full and drunk.
 
  • 1. Anyone who is "Slavic", this is NOT a misspelling of "slaves"
  • 2. literally "smoke a hookah" but no drugs are implied
  • 3. literally "or maybe crawl"
  • 4. According to the Spanish translation, this is literally "The South Coast of Bulgaria" but a little poetic license for the English ear.
Kűldve: Phil Ambro Péntek, 16/11/2018 - 04:11
Last edited by Phil Ambro on Szombat, 17/11/2018 - 05:53
More translations of "Gulyay, Slavyane! ..."
Please help to translate "Gulyay, Slavyane! ..."
Idioms from "Gulyay, Slavyane! ..."
See also
Hozzászólások
Igeethecat    Péntek, 16/11/2018 - 06:24

Долой запреты,
Табу и вето
И на спиртное,
И сигареты. —> one sentence, and вето means ‘veto’ in Russian as well

квасят —> binge drinking

На остальное закрываю глаза, потому как «смысла» особо не меняет Cry smile

Phil Ambro    Péntek, 16/11/2018 - 07:12

Yes, I know that "veto" is "veto" in Russian too. However, in English veto is ONLY something that Governors or Presidents can do. It's not a term for ordinary people. So, that's why I had to change it. "Down with..." sounds strange here, as do most things, because (like in many Russian songs) they leave out so many verbs (that are implied) but not sung. So, I took a little liberty and put some verbs in (because it's really the only way that an English listener can understand this song). So, I had to say something like, "To heck with what's illegal, taboo or nixed." Then I had to make a new sentence, because "alcohol and cigarettes" are NOT something that he's saying "To heck with." If it were once sentence in English it would sound very strange. "To hell with everything illegal: alcohol and cigarettes." It sounds like he's saying "To hell with smoking and drinking." It needs to be two sentences in English. I can't figure out a way to make it one, and keep the meaning.

Phil Ambro    Péntek, 16/11/2018 - 07:23

Oh, one more little thing. I don't really understand the Title. Is "гулять" slang for something other than "walking around", "taking a stroll", or "window shopping"?
A little more about VETO. If someone (a governor or president) VETOs something, then it is NOT a law. So, if something is VETOed, it is NOT illegal, because the law does not exist. So, it's very strange to get worried about a law that doesn't exist. So, apparently, VETO means something different in Russian than it does in English. What exactly does it mean in Russian?

Igeethecat    Péntek, 16/11/2018 - 15:43

Гулять - it’s about partying, fiesta, meaning to have fun, get drunk, etc.

And VETO is not really political in this song, it’s just meaning that they forbid them to drink and smoke. Сухой закон, короче Wink smile
запреты = Табу = вето ==> закон (kinda) — law/rule that prohibits something (tobacco and alcohol in this case)
And долой законы means something like “[let’s] get rid of rules (laws)”
I think you got the meaning, but haven’t connected it with ‘drink and smoke’. Regular smile

Phil Ambro    Szombat, 17/11/2018 - 02:54

Yeah, well, because he's saying "To hell with rules prohibiting alcohol and cigarettes, I simply said, "To hell with everything that's illegal. Let's drink and smoke. (Just because he mentioned those two.) You can't really say in English, "Forget about what's Vetoed". That really makes no sense. You're saying "Forget about everything that is NOT illegal. (because it's been Vetoed and it's NOT a law). Forget about everything that's illegal (that has NOT been Vetoed) does make sense. That's why I substituted "veto" with "nix". Nix is a (not very commonly used) word meaning something that has been prohibited. It's nixed here. It's not allowed here. It was the best I could think of that conveyed the message of the Russian use of the word Veto, without using overly governmental words like "prohibited". I was also thinking to say "prohibitions". But, I chose to say 'nixed". Either way, it has to be two sentences. Because on the one hand, he's saying "Forget the laws - Alcohol and Cigarettes". There are too many missing verbs here for an English speaker to know what the heck he means. Like I say, Russian songs have a horrible knack for leaving out verbs and just assuming other languages understand the meaning. It's just not the case. "Down with prohibitions - alcohol and cigarettes" makes little to no sense in English really. It's gibberish. But, in Russian, it has an understood meaning. That's all I can say. My translation, as "not perfect word by word" as some would like it, actually does make sense in English. I did change that Бряг line to Праг, because no one in the USA knows anything about the South Coast of Bulgaria, but a few Americans may have heard of Prague. LOL

Phil Ambro    Szombat, 17/11/2018 - 03:26

By the way, sorry to ask, but does "smoking a hookah" imply the same thing that it does in English? Specifically, in English, it is implied that they are smoking Hashish (a drug, much stronger than Marijuana). If not, just letting you know that smoking a drug is implied in this English version, when they say "Smoke a hookah".

Igeethecat    Szombat, 17/11/2018 - 04:16

Sorry, I cannot answer your question, I had never tried narcotics in my life, perhaps, I should, since it is legal now. Regular smile
Они там все обкурились анашой или гашишем

Phil Ambro    Szombat, 17/11/2018 - 04:37

Well, I wasn't asking YOU if YOU did drugs, LOL. I was just wondering if in Russian, when someone says "Smoke a hookah", that implies that they are NOT smoking tobacco. Because, in English NO ONE smokes a hookah, unless they're smoking drugs. It's the same as a "BONG". If someone is NOT smoking drugs, they would say, "smoke a pipe" or "smoke a cigarette". Smoking a bong, or, smoking a hookah, implies they're smoking drugs in English. I was just asking if the same implication applies in Russian. Regular smile

sandring    Szombat, 17/11/2018 - 03:08

Phil, this is my two cents.

Давай, гуляй славяне!=Let's live it up, Slavs!
Легко одета = dressed for summer
Долой запреты = off with restrictions (or something in that line)
The business class are getting boozed (сидят is just intensifying) Regular smile

Phil Ambro    Szombat, 17/11/2018 - 03:18

Thank you. Легко одета really sounded to me like "Don't get dressed up" or "Casual Friday" (when you don't have to wear a suit and tie). I can't really think of a generic English term for summer clothing. What about "Put on your beachwear" ? "Dressed for Summer" makes sense, but I'm verb-izing this otherwise verb-less song.
Thanks!!! I can use all the help I can get. Regular smile Hugs.

sandring    Szombat, 17/11/2018 - 05:17

Phil, I never translate for native speakers, just give ideas. you know your language anyway. I'd say "Wearing her beachwear" sounds funky to me. Technically speaking "Легко одета" means wearing clothes that don't keep you warm in such weather. You may say that in any season. A person is wearing a light jacket and no hat in frosty weather. You say "Ты легко одет" It's always about warmth, never style like casual clothes. Dressed up - нарядный, хорошо одетый etc. Regular smile

sandring    Szombat, 17/11/2018 - 05:22

About smoking hookah. It's a popular restaurant or coffee-shop treat in Russia. Tobacco but of a lighter sort. Smoking is prohibited in public places but in a hookah place you smoke at least in this way. It's for those who want a meal and a smoke. No drugs implied.

Phil Ambro    Szombat, 17/11/2018 - 05:46

Thank you so much!!!! Because of that difference in the language, I HAVE TO change the English "hookah" line, because it implies drugs. I will make the corrections now, thanks to your help. Thanks a bunch!!! Regular smile