Gururum (Német translation)

Advertisements
Német translation

Mein Stolz

Steh auf mein Stolz
Lass uns Heute von hier gehen
Bitte lass uns nicht von ihm/ihr besiegen
Komm steh aufrecht
Pack zusammen, wir gehen
 
Komm mein Stolz
Nicht jede(r) Erbarmungslose(r) ist so
Wenn du nachgibst, ist es keine echte Liebe
Befreie dich aus seinen/ihren Augen und lass uns gehen...
 
Ach, übergib mich nicht Ihm/ihr
Das letzte Wort zu dir aus Liebe
Ich liebe dich nicht mehr...
 
(2x)
Ich kehr zu meinem Herzen zurück
Ich weine um meine Liebe
Aber ihn/sie kümmert das nicht
Liebe ist mein Ende...
 
Steh auf mein Stolz
Lass uns Heute von hier gehen
Bitte lass uns nicht von ihm/ihr besiegen
Komm steh aufrecht
Pack zusammen, wir gehen
 
Komm mein Stolz
Nicht jede(r) Erbarmungslose(r) ist so
Wenn du nachgibst, ist es keine echte Liebe
Befreie dich aus seinen/ihren Augen und lass uns gehen...
 
Ach, übergib mich nicht Ihm/ihr
Das letzte Wort zu dir aus Liebe
Ich liebe dich nicht mehr...
 
(2x)
Ich kehr zu meinem Herzen zurück
Ich weine um meine Liebe
Aber ihn/sie kümmert das nicht
Liebe ist mein Ende...
 
Kűldve: turuncu tursu Hétfő, 19/11/2018 - 14:49
More translations of "Gururum"
Demet Akalın: Top 3
See also
Hozzászólások
Natur Provence    Hétfő, 19/11/2018 - 15:14

Hallo turuncu, ich melde mich mal wieder.
Da ich kein Türkisch spreche, eher mit einer Frage:
"Steh auf mein Stolz
Lass uns Heute von hier gehen
Bitte lass uns nicht von ihm/ihr besiegen"

Bist du sicher, dass "ihm/ihr" richtig ist, d.h. offen bleibt, ob ein Mann oder eine Frau gemeint ist? Das kommt auch in anderen Sprachen vor und ich entscheide mich dann je nachdem, wer es singt.
Dem Sinn des Liedes, den ich aus deiner Übersetzung entnehme, könnte die Bitte aber so zu verstehen sein, dass die beiden sich nicht von dem (ihrem) Stolz besiegen lassen sollen.
Trifft das zu, müsstest du auch an anderen Stellen die Übersetzung überarbeiten.
"Heute" wird hier übrigens klein geschrieben.

turuncu tursu    Hétfő, 19/11/2018 - 17:43

Hallo mein Freund

Die türkische Sprache unterscheidet nicht zwischen sie und er. Klar könnte man darauf achten ob eine Frau oder ein Mann singt aber,
die türkischen Texte werden heutzutage von jedem gecovert. Darum bevorzuge ich grundsätzlich die neutrale Personenform.

Du hast das schon richtig verstanden.

Ich wünsche Dir einen schönen Abend und Danke für Deinen Kommentar

turuncutursu