Me gustas (Angol translation)

Advertisements
Spanyol

Me gustas

 
Me gustan tus ojos, me gusta tu boca,
Me aloca, me aloca el roce de tu piel,
Tu presente, tu ayer, me gusta.
 
Me gusta todo, todo me gusta, de ti.
 
Me gustan tus manos, cuando te saludo,
Y sudo, sudo de nervios de pensar
Que pudiera tocar tu alma.
 
Me gusta tu alma, tu alma me gusta, me gustas..
 
Me gusta amanecer pensando que me quieres,
Soñarte se hizo ya el mayor de mis placeres.
 
Me gusta todo, todo me gusta, de ti
 
Me gusta tu estilo medio despistado,
Pecado, pecado fuera no soñar,
También poder tocar tu cuerpo.
 
De cuerpo y alma, como me gustas, me gustas.
 
Me gusta amanecer pensando que me quieres,
Soñarte se hizo ya el mayor de mis placeres.
 
Me gusta todo, todo me gusta, de ti.
 
Me gusta amanecer pensando que me quieres,
Soñarte se hizo ya el mayor de mis placeres.
 
Me gusta todo, todo me gusta, de ti.
 
Kűldve: donnawanna Péntek, 05/12/2008 - 12:29
Last edited by roster 31 on Csütörtök, 06/12/2018 - 15:55
Submitter's comments:

Editor's comment:
The punctuation has been adjusted.

Align paragraphs
Angol translation

I like you

Versions: #1#2#3#4
i like your eyes, i like your mouth
it drives me crazy, the touch of your skin drives me crazy
your present, your past, i like
 
i like everything, i like everything about you
 
i like your hands when i greet you
and i sweat, i sweat nervously at the thought of being able to touch, your soul
 
i like your soul, your soul i like, i like you
 
i like to wake up thinking that you like me
not sure what soarte means..i suppose the verb is soar, but never heard this word???...was already the greatest of my pleasures
 
i like everything, i like everything about you
 
i like your style, somewhat messy
sin, sin,...soar??
also being able to touch your body
 
of body and soul, how i like you, i like you
 
Kűldve: istanbulgal Péntek, 05/12/2008 - 12:29
Hozzászólások
menorman    Csütörtök, 21/06/2012 - 04:44

The line with "soarte se hizo..." is a typo/misspelling. It's supposed to read "suerte se hizo". Then the second time the verb "soar" is used, it really should be "soñar".

Sergio Nava    Szerda, 03/10/2018 - 09:04

Soñarte is I DREAM OF YOU

Sergio Nava    Szerda, 03/10/2018 - 09:07

Soñarte is I DREAM OF YOU
Great translate

Yvette Gurule    Hétfő, 10/12/2018 - 05:02

Soñarte se hizo ya el mayor de mis placeres. means Dreaming of you became the greatest of my pleasures. Beautiful song