Le lavandou
Le lavandou
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Azalia | 5 év 3 months |
Hampsicora | 5 év 3 months |
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
1. | 'A livèlla |
2. | Malafémmena |
3. | Carme', Carme' |
1. | Bel paese |
Ho corretto. Grazie della segnalazione.
Dubbi Pietro
Je cherche une oreille. pour vérifier quelques passages..
Je n'ai pas pu voir ta video mais j'en ai trouvé une autre sur laquelle je me suis basée
l10-pour voir revivre son rêve,>pouvoir y vivre son rêve
l12-pour voir aimer sans trêve.> pouvoir aimer sans trêve
l16-reste au fond de leur épris.>....de leurs esprits
1:11:50 https://youtu.be/MvM8hICxiNs
Cara Emilia, sono d'accordissimo sul fatto che la tua lettura risolve molti dei problemi di significato che continuano ad angosciarmi ora che sto tentando di tradurre il brano in napoletano. Tu sei di lingua madre francese e riesci molto meglio di me a cogliere le nuances nella tua lingua. Io temo che la dizione di Togliani non aiuti molto. Il problema grave è che tutte le versioni scritte della canzone (ho consultato da ultimo "Il principe poeta", raccolta curata dalla nipote Elena Anticoli de Curtis ed edita nell'ottobre 2018 da Colonnese) riportano quelle oscure parole che ho copiato. Se tu pensi che si possa fare, io sarei ben lieto di modificare il testo, che acquisterebbe un senso molto più chiaro. Poiché, purtroppo, non possiamo chiedere lumi alla buonanima di Totò, non possiamo escludere che tutti i redattori abbiano sbagliato per ignoranza della lingua francese; tanto più che quotidianamente io trovo nei testi mostruosi stravisamenti della lingua napoletana. Disgraziatamente l'esecuzione di Togliani è l'uica disponibile sul mercato, essendo questa canzone quasi completamentee sconosciuta.
Cara Emilia, ho ripristinato l'audio e ho modificato la traduzione che, così, fila molto meglio. Se mi autorizzi, dopo aver sentito il brano, cambio il testo francese.
Mi piacerebbe che mi spiegassi il senso di "que l'heure du ciel inonde". L'inondazione del cielo la comprendo, ma non ho capito cosa c'entri l'ora.
Grazie ad entrambi
Buongiorno, anzi buonasera, bonsoir. Ton oreille est précieuse. Le sens est bien amélioré. Seulement des "meilleurs amants" je ne comprends pas le sens.
Ma cher Emilia, je suis très reconnaissant pour votre aide aimante.
Je me suis aventuré dans un travail trop difficile pour mon ignorance du français.
Je l'ai fait par amour pour mon compatriote Totò et je n'essaierai plus.
En cas de besoin, je demanderai quand même votre aide. Merci encore.
Le traducteur m'oblige à vous donner de vous. Comment donnez-vous le tu? Je suis assez vieux pour le faire
l'eau meilleur au monde?
Une valse, ensemble sur l'eau meilleur au monde?
Cela fait plus de sens des meilleurs amants sur l'eau!
Mais la chanson signifie-t-elle vraiment cela?
Malheureusement, Totò n'a écrit qu'une chanson en français. Je vais devoir chercher autre chose parce que je ne peux pas te perdre.
Le problème est résolu: en reconstruisant les quatrains, monde rime avec inonde (amants no) et esprits con paradis.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Totò scrisse questa canzone nel 1961, dedicandola al villaggio del Var, sulla costa sudoccidentale della Francia, ove passò le vacanze da metà luglio a tutto agosto.