Çok sevdiğim bir şiir. Çeviri güzel. Ufak şeyler var sadece.
Mesela: "Enlightment" soyut olarak aydınlanma / aydınlatma anlamında kullanılır. Buradaki doğru ifade: "In the light of a match" olsa gerek.
"Wrinkled brows" da doğru olmakla birlikte: "Your furrowed brows" ve "There'll (there will) be a bloody revolution (coup) inside of me" daha uygun ve yakın olabilirdi.
Ve "When your lips touch my lips" doğrusu.
Bir de mesela ben çevirsem direkt: "If I close my eyes" ve "Your eyes are looking into my mouth from the depth of darkness" derdim sanırım. Ve "clinging" dizedeki anlamı karşılamıyor, tasvir edilen durum sanki rahatsızlık verici, olumsuz bir şeymiş gibi bir hava veriyor. "Your hair is tangling onto my neck" olabilirdi belki. Düşünmek lazım. :)
Genel olarak iyi, böyle sıralayınca ukalalık yapıyormuşum gibi anlaşılmasın. Çoğu nokta kişisel görüşe, tercihe bağlı. Ki şiir çevirmek çok zor bir iş. Şahsen yazıldığı dili bilmesem bile şiir okurken çevirinin yanında orijinal metni; ona ulaşamazsam en azından İngilizce çevirisini (Türkçe çevirilerden daha özenli oluyor genelde) okumaya çalışıyorum. Ancak o zaman şiirin içine girebiliyorum, ne okuduğumu tam anlıyorum. Yoksa hep bir boşluk ve merak kalıyor. :)
Gözlerimi Kapasam
If I Close My Eyes
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Ben Seni Neden Mi Sevdim? |
2. | Ben sana mecburum |
3. | Üçüncü Şahsın Şiiri |
Bazen boyumdan büyük şeylere kalkıştığım oluyor, şiir çevirmek de bunlardan biri :D
5 senedir dönüp dönüp düzeltmeye çalışıyordum bunu, düzeltmeler için teşekkürler :)
Yardımcı olabilen birini yakalamışken sorayım:
Sadece şu noktada emin olamadım; "gözlerimi kapasam" derken (şair burada :D ) "gözlerimi kaparsam" mı demek istiyor yoksa "gözlerimi kapayacak olsam" mı? Bunu kesinleştirip başlığı öyle düzeltmek istiyorum??
Burda bence tam anlamıyla "ah şöyle bir gözlerimi kapasam da hayal ettiklerimi yanımda bulsam" gibi bir şey demek istiyor. Bizdeki dilek şart kipinin bu anlamdaki kullanımının İngilizce tam karşılığını bulursam dünyayla barışacağım, o derece. Yıllardır merak ederim, "if" tam anlamıyla karşılamıyor, içime sinmiyor. Mesela çevirisinde ne desek her türlü "eğer kaparsam şunlar şunlar olacak" anlamı çıkacak, tam niyeti yansıtmayacak. Yani misal "Bir of çeksem karşıki dağlar yıkılır" derken if işi çözüyor; çekersem yıkılır. Ama "buralardan çeksem gitsem" derken sallantıda kalıyor, "if" desek hafif, "wish" desek fazla kaçıyor. Bir orta yol bulursanız haber verin sevabına. Sanki yardımcı olmak bir yana daha fazla karıştırdım ortalığı. :)
Peşini kovalayacağım, şimdilik önerinle yetiniyorum ;)
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
* "to enter someone's blood" also means to seduce in turkish