Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Attilâ İlhan

    Gözlerimi Kapasam → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Gözlerimi Kapasam

gözlerimi kapasam
akşam
bir karanlığın dibinden gözlerin ağzıma bakıyorlar
ellerimi yüzümü yıldızlarla yıkıyorum
saçların boynuma sarılıyorlar
 
gözlerimi kapasam
sen boylu boyunca yanıbaşımdasın
dişlerinin arasında bembeyaz bir nilüfer
alevleri bile öpebilirmiş gibi
güçlü ve gururlu ağzın
beni öptüğün zaman erkek seni öptüğüm zaman kadın
yanıbaşımdasın
 
gözlerimi kapasam
senin için bir mısra tasarlasam
Bir renk düşünsem
başımı senin dizine koyup uyuduğumu düşünsem
çocuğunmuşum gibi saçlarımı okşadığını
kocanmışım gibi yakama çiçek taktığını
bir yağmur şehrin bütün seslerini öldürse
sen ve ben günün yirmi dört saatini öldürsek
boğazlasak
ellerin göğsüme girse avuçlayıp kalbimi koparsa
sımsıcak
ben senin kanına girsem
kalbine kurulup otursam
 
gözlerimi kapasam
rüzgarın kapıları derhal açılacak
dağbaşlarının temkinli sessizliğiyle sonsuzluğu dinleyeceğiz
kendimizi inkâr edeceğiz
hele inkârımızı büsbütün inkâr edeceğiz
bütün münkirler günde beş vakit bizi inkâr edecekler
bir kibrit aydınlığında çatılmış kaşlarını göreceğim
jiletle çizilmiş gibi keskin
ince
içimde kanlı bir ihtilal kopacak
dudakların bir akşam üstü dudaklarıma değince
kadehim kırılacak
münkirlere müminlere küfredeceğim
 
Fordítás

If I Close My Eyes

If I close my eyes
In the evening
Your eyes are looking into my mouth from the depth of a darkness
I'm washing my hands and face with stars
Your hair is tangling onto my neck
 
If I close my eyes
You're beside me, lengthways
There's a snow-white lotus between your teeth
As if it could kiss the flames
The strong and proud mouth of yours
It's a man when you kiss me, a woman when I kiss you
You're beside me
 
If I close my eyes
If I design a verse for you
If I imagine a colour
If I imagine that I put my head onto your knees and sleep
That you caress my hair as I'm your child
That you attach a flower to my collar as I'm your husband
And if a rain would off all the noises of the city
If you and I would off the twenty-four hours of the day
If we would butcher them
If your hands would enter to my chest handle my heart and rip it off
So warm
If I enter to your blood*
And settle down in your heart
 
If I close my eyes
The gates of the wind will open instantly
We'll listen the infinity with the cautious silence of the mountain tops
We'll deny ourselves
Furthermore we'll deny our denial entirely
All unbelievers will deny us five times a day
I'll see your furrowed brows in the light of a match
As sharp as drawn by a razor,
So thin
A bloody coup will begin inside me
And when your lips touch mine
My goblet will get broken
I'll curse to the unbelievers
and to the believers
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Kérlek, segíts a(z) "Gözlerimi Kapasam" fordításában
Hozzászólások
MiniacMiniac    Szombat, 15/12/2018 - 02:02
5

Çok sevdiğim bir şiir. Çeviri güzel. Ufak şeyler var sadece.
Mesela: "Enlightment" soyut olarak aydınlanma / aydınlatma anlamında kullanılır. Buradaki doğru ifade: "In the light of a match" olsa gerek.
"Wrinkled brows" da doğru olmakla birlikte: "Your furrowed brows" ve "There'll (there will) be a bloody revolution (coup) inside of me" daha uygun ve yakın olabilirdi.
Ve "When your lips touch my lips" doğrusu.
Bir de mesela ben çevirsem direkt: "If I close my eyes" ve "Your eyes are looking into my mouth from the depth of darkness" derdim sanırım. Ve "clinging" dizedeki anlamı karşılamıyor, tasvir edilen durum sanki rahatsızlık verici, olumsuz bir şeymiş gibi bir hava veriyor. "Your hair is tangling onto my neck" olabilirdi belki. Düşünmek lazım. :)
Genel olarak iyi, böyle sıralayınca ukalalık yapıyormuşum gibi anlaşılmasın. Çoğu nokta kişisel görüşe, tercihe bağlı. Ki şiir çevirmek çok zor bir iş. Şahsen yazıldığı dili bilmesem bile şiir okurken çevirinin yanında orijinal metni; ona ulaşamazsam en azından İngilizce çevirisini (Türkçe çevirilerden daha özenli oluyor genelde) okumaya çalışıyorum. Ancak o zaman şiirin içine girebiliyorum, ne okuduğumu tam anlıyorum. Yoksa hep bir boşluk ve merak kalıyor. :)

cataclysmuscataclysmus
   Szombat, 15/12/2018 - 11:05

Bazen boyumdan büyük şeylere kalkıştığım oluyor, şiir çevirmek de bunlardan biri :D

5 senedir dönüp dönüp düzeltmeye çalışıyordum bunu, düzeltmeler için teşekkürler :)

Yardımcı olabilen birini yakalamışken sorayım:
Sadece şu noktada emin olamadım; "gözlerimi kapasam" derken (şair burada :D ) "gözlerimi kaparsam" mı demek istiyor yoksa "gözlerimi kapayacak olsam" mı? Bunu kesinleştirip başlığı öyle düzeltmek istiyorum??

MiniacMiniac    Szombat, 15/12/2018 - 11:30

Burda bence tam anlamıyla "ah şöyle bir gözlerimi kapasam da hayal ettiklerimi yanımda bulsam" gibi bir şey demek istiyor. Bizdeki dilek şart kipinin bu anlamdaki kullanımının İngilizce tam karşılığını bulursam dünyayla barışacağım, o derece. Yıllardır merak ederim, "if" tam anlamıyla karşılamıyor, içime sinmiyor. Mesela çevirisinde ne desek her türlü "eğer kaparsam şunlar şunlar olacak" anlamı çıkacak, tam niyeti yansıtmayacak. Yani misal "Bir of çeksem karşıki dağlar yıkılır" derken if işi çözüyor; çekersem yıkılır. Ama "buralardan çeksem gitsem" derken sallantıda kalıyor, "if" desek hafif, "wish" desek fazla kaçıyor. Bir orta yol bulursanız haber verin sevabına. Sanki yardımcı olmak bir yana daha fazla karıştırdım ortalığı. :)

cataclysmuscataclysmus
   Szombat, 15/12/2018 - 11:37

Peşini kovalayacağım, şimdilik önerinle yetiniyorum ;)