Zamanla (Angol translation)

Advertisements
Proofreading requested
Török

Zamanla

Sana yazıp sana çizip söylediğim bu cümleler
Gömer beni karanlığa üstümü örter
Bilmiyorsun nasıl yanar kalbim nasıl söner
Sevmek ne tuhaf eylemmiş bitmezken mesafeler
 
Zamanla alışabilirim(x2)
Zamanla tanıyabilirim(x2)
 
Dün sabah resmini duvarıma astım
Uyanınca ilk seni görebilmek için
Dün sabah yüzde yetmişim dalgalı uyandım
Mutfağa koştum yanarak için için
 
Zamanla alışabilirim(x2)
Zamanla tanıyabilirim(x2)
 
Kűldve: rasha1 Szombat, 15/12/2018 - 19:16
Align paragraphs
Angol translation

By Time

These sentences that I wrote to you and that I drew to you, said to you
Bury me to the darkness, cover me
You don't know how my heart burns how burns out
Loving is such a strange action when distances don't end
 
I can get used to by time(x2)
I can distinguish by time(x2)
 
I hang your picture on my wall
To be able to see you first when I wake up
I woke up as seventy percent wavy yesterday morning
I ran to the kitchen while smoldering
 
I can get used to by time(x2)
I can distinguish by time(x2)
 
Please don't use my translations unless my permit. If you see a mistake about the translation, let me know.

Lütfen çevirilerimi izinsiz kullanmayın. Çeviride hata görürseniz söyleyebilirsiniz.
Kűldve: bilgeakbas Szombat, 15/12/2018 - 21:59
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Zamanla"
Please help to translate "Zamanla"
Tuğkan: Top 3
See also
Hozzászólások
NCZ    Szombat, 15/12/2018 - 23:43

Tavsiyeler;

Zamanla alışabilirim(x2) I can get used to by time (x2)
Zamanla tanıyabilirim(x2) I can distinguish by time (x2)
http://learnersdictionary.com/definition/used%20to
https://learnenglish.britishcouncil.org/en/intermediate-grammar/used-inf...
Distinguish, 'tanıyabilirim'in mecazi anlamına daha iyi oturdu bence.

Mutfağa... I ran to the kitchen while smoldering

Uyanınca ilk seni... When i wake up, to be able to see you ( ya da To be able to see you when i wake up : ilki İngilizce öğrenmeye başlalanlara daha rahat gelir gibi geldi ama ikincisi sanırık daha yakın mısranın orjinaline)

Gömer beni... It buries me to the darkness, cover me

Sana yazıp sana çizip söylediğim bu cümleler
These sentences [that] i wrote to you, [that] i drew to you, said to you

Sevmek... Loving is such a strange action when distances don't end.

bilgeakbas    Vasárnap, 16/12/2018 - 09:21

Teşekkür ederim değerli tavsiyelerin için, düzelttim hatalarımı. Fakat "Buries" ile başlaması gerektiğini söylediğin yer üst cümleyle bağlantılı. Cümlenin öznesi "These sentences" ile başlayan yer yani çoğul. Öyle düşündüm bu yüzden bury kullandım. Orada hata yaptığımı düşünmüyorum.
To be able to see you first olarak değiştirdim bir de, ilk seni görebilmek için olan yeri. Tekrardan teşekkürler.

NCZ    Vasárnap, 16/12/2018 - 12:04

First kullanmak gerektiği benim de gözümden kaçmış ^_^. Benim gramerim zayıf olduğu için Bury konusunda bir şey diyemeyeceğim. Senin ingilizce dilbilgin benden daha tazedir. İyi pazarlar.

bilgeakbas    Vasárnap, 16/12/2018 - 12:56

Estağfurullah, o ne demek Regular smile Ben de sana iyi pazarlar dilerim