Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Fernando Albuerne

    Ya que te vas → Olasz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ya que te vas

Ya que te vas
y me dejas con este gran dolor,
ya que te vas
y destrozas mi vida y mi amor,
has de saber que jamás pensaré en tu querer,
y olvidarte es ahora la obsesión de mi corazón.
 
Ya que te vas,
no me dejes el recuerdo de tu amor.
Ya que te vas,
a pesar de que te quise con pasión,
olvida tú las promesas que te hice junto al mar
y las veces que mis ojos, al mirar,
te buscaron con locura de amor.
 
Ya que te vas,
no me des tú la disculpa de tu acción,
Ya que te vas
cuando acabas de matar una ilusión,
no vuelvas más, que jamás tendrás mi calor,
porque sólo tú has podido traicionar
este gran amor.
 
Ya que te vas,
no me des tú la disculpa de tu acción,
Ya que te vas
cuando acabas de matar una ilusión,
no vuelvas más, que jamás tendrás mi calor,
porque sólo tú has podido traicionar
este gran amor..
 
Fordítás

Visto che vai via

Visto che vai via
e mi lasci con questo gran dolore,
visto che vai via
e rovini la mia vita ed il mio amore,
devi sapere che non penserò mai al tuo affetto,
e dimenticarti è ora la ossessione del mio cuore.
 
Visto che vai via,
non mi lasciare il ricordo del tuo amore.
Visto che vai via,
anche se ti amassi con passione,
scorda le promesse che ti ho fatto vicino al mare
e le volte che i miei occhi, guardando,
ti cercavano con pazzia e con amore.
 
Visto che vai via,
non mi lasciare la scusa della tua azione,
visto che vai via
quando mi hai appena ucciso l'illusione,
non tornare più, non avrai mai il mio calore,
perché solo tu hai potuto tradire
questo gran amore.
 
Visto che vai via,
non mi lasciare la scusa della tua azione,
visto che vai via
quando mi hai appena ucciso l'illusione,
non tornare più, non avrai mai il mio calore,
perché solo tu hai potuto tradire
questo gran amore...
 
Fernando Albuerne: Top 3
Hozzászólások
roster 31roster 31
   Kedd, 15/01/2019 - 16:00

¡Me encanta, Vale!

Pregunta:
"le promesse che ti ho fatte". ¿Por qué se dice, "ti ho FATTE? ¿Femenino plural 'las promesas'?

Valeriu RautValeriu Raut
   Szerda, 16/01/2019 - 09:50

Rosa, me acuerdo que te he explicado lo que llamo yo:
la regla gramatical más difícil de la lengua italiana.

En frases donde hay:
que + pronombre personal + COD (verbo auxiliar haber + participio pasado del verbo)
- los italianos concuerdan el participio pasado con el pronombre personal.

Ejemplos:
Ho visto un ragazzo. Il ragazzo che l'ho visto giocava.
Ho visto tre ragazzi. I ragazzi che li ho visti giocavano.
Ho visto una donna. La donna che l'ho vista era bella.
Ho visto due donne. Le donne che le ho viste erano belle.

La próxima vez cobraré.

Francesca TilottaFrancesca Tilotta    Kedd, 15/01/2019 - 16:11

holaaaa!
do u speak english? I don't speak spanish but i understand it and i understand your question. I think it's a mistake because it's not correct to say 'le promesse che ti ho fatte' but it's correct 'le promesse che (io) ti ho fatto'.

Valeriu RautValeriu Raut
   Kedd, 15/01/2019 - 16:44

You are right.
I'll correct it.
Thank you, Francesca.
And Rosa had reason to wonder.

roster 31roster 31
   Kedd, 15/01/2019 - 19:25

I gave an answer to Francesca. I don't know where it went.

roster 31roster 31
   Szerda, 16/01/2019 - 14:22

I think I said "that's what I though", and that Vale would answer too.
See, he did, and now it is corrected.

Thank you, Francesca..

roster 31roster 31
   Péntek, 18/01/2019 - 15:49

The changes have been made in the original. Now, you can adjust your translation.