Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • I Muvrini

    Ballade nord-irlandaise → Olasz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ballade nord-irlandaise

Je voulais planter un oranger
Là où la chanson n'en verra jamais,
Là où les arbres n'ont jamais donné
Que des grenades dégoupillées.
 
Jusqu'à Derry ma bien aimée
Sur mon bateau j'ai navigué,
J'ai dit aux hommes qui se battaient :
Je viens planter un oranger.
 
Buvons un verre, allons pêcher,
Pas une guerre ne pourra durer
Lorsque la bière et l'amitié
Et la musique nous feront chanter.
 
gizadiak maite-mina
izadiak arreta-mina
etorkinak herri-mina
herri hunek bake-mina *
 
Je voulais planter un oranger
Là où la chanson n'en verra jamais,
Il a fleuri et il a donné
Les fruits sucrés de la liberté.
 
gizadiak maite-mina
izadiak arreta-mina
etorkinak herri-mina
herri hunek bake-mina *
 
Je voulais planter un oranger
Là où la chanson n'en verra jamais,
Il a fleuri et il a donné
Les fruits sucrés de la liberté.
 
Fordítás

Ballata Nord Irlandese

Ho voluto piantare un albero di arancio
là dove la canzone non ne vedrà mai,
là dove gli alberi non hanno mai dato
altro che granate innescate.
 
Fino alla mia amata Derry
sulla mia barca ho navigato,
ho detto agli uomini che combattevano:
io vengo a piantare un albero di arancio.
 
Beviamo qualcosa, andiamo a pescare,
nessuna guerra potrà durare
quando la birra e l’amicizia
e la musica ci faranno cantare.
 
L'umanità ha bisogno d'amore
la terra ha bisogno di cura
agli immigrati manca il loro paese
questo popolo ha bisogno di pace *
 
Ho voluto piantare un albero di aranci
là dove la canzone non ne vedrà mai,
è fiorito e ha dato
i dolci frutti della libertà.
 
L'umanità ha bisogno d'amore
la terra ha bisogno di cura
agli immigrati manca il loro paese
questo popolo ha bisogno di pace *
 
Ho voluto piantare un albero di aranci
là dove la canzone non ne vedrà mai,
è fiorito e ha dato
i dolci frutti della libertà.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
I Muvrini: Top 3
Hozzászólások
ineditoinedito    Kedd, 15/01/2019 - 21:35

Questa è la traduzione del testo basco in italiano:

gizadiak maite-mina > L'umanità ha bisogno d'amore
izadiak arreta-mina > la terra ha bisogno di cura
etorkinak herri-mina > gli inmigrati mancano i suo paese
herri hunek bake-mina > Questo popolo ha bisogno di pace

HampsicoraHampsicora
   Kedd, 15/01/2019 - 22:07

Grazie José, adesso sistemo tutto :)