Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg

Непобедимы szöveg

Ты можешь взлетать и падать,
и снова подняться ввысь,
всё сложится так, как надо –
не торопись.
Ты можешь быть, кем захочешь,
придумывать свой сюжет,
в конце самой долгой ночи
будет рассвет.
 
И если темнеет небо,
мы будем вдвоём
стоять под зонтом.
Нам первый же лучик солнца
подарит тепло
и веру в добро.
 
Просто слушай сердце,
просто будь собой,
это наше время –
знай, мы непобедимы.
Посмотри, над нами –
миллионы звёзд,
загадай желанье –
знай, мы непобедимы.
 
Вместе мы сильней,
открой глаза,
иди смелей
к мечте своей.
(Знай, мы непобедимы.)
Не сдавайся,
всё в твоих руках –
преграды нет,
лети на свет.
(Знай,) мы непобедимы.
 
We’re keeping the planet spinning,
we’re ready to cross the line,
it’s time to release your feelings –
wake up and shine.
Don’t listen to all those whisperers
that tell you what’s wrong or right –
there’s more than a million reasons
to up this life.1
 
If you ever feel forlornly2
so empty and cold –
it’s me you can hold.
This moment is one and only –
whatever this day
can go any way.
 
If we stay together,
we’re unbreakable.
Through the rain and thunder
we’ll fly, no one can stop us.
If we stay together,
we’re unbreakable.
Through the snow that’s falling
we’ll run, no one can stop us.3
 
Magic’s in the air,
I see it clear –
can you believe,
can you believe?
(/No way//, no one can stop us.)
Stronger every day,
unbreakable –
because you’re near,
because you’re near.
(/No way//,) no one can stop us.
 
  • 1. The JESC Final version:
    Когда голоса всё тише,
    и кажется, ты один –
    ты не сомневайся, слышишь,
    всё впереди!
    Пусть чувства летят на волю,
    им тесно уже внутри –
    наполни свой мир любовью,
    ярче гори!
  • 2. In the JESC Final version it is “so lonely”, but it makes less sense than the original,
  • 3. In the JESC Final version the lines 1 through 3 and 5 through 7 are the repetition of the same from the 3rd stanza.

 

Hozzászólások
Ivan U7nIvan U7n
   Vasárnap, 03/06/2018 - 23:00

The winner! The English translation is coming soon.

Ivan U7nIvan U7n
   Péntek, 08/06/2018 - 20:34

Неудивительно, так как это видео основано на моём рабочем варианте, сделанном со студийной версии: https://lyricstranslate.com/en/node/2075254/revisions/2695327/view. Там совпадение слово в слово, только апострофы в конце куда-то потерялись.
Живое выступление в финале мне помогло лучше понять слова и я исправил текст. Хотя всё равно есть ещё пара мест на английском, в которых я не совсем уверен.

Ivan U7nIvan U7n
   Péntek, 08/06/2018 - 22:17

Оказывается, что для видео могла быть использована и самая первая моя версия этого текста: https://lyricstranslate.com/en/node/2075254/revisions/2693002/view, т.к. разница в тексте между этой ревизией и той, что выше, только в невключенном в видео бэк-вокале.

AldefinaAldefina    Szerda, 20/06/2018 - 20:27

Ivan, I don't hear: "подарит тепло" - mean the second word, but I'm unable to tell what she meant.

EDIT

Okay, she sings it, but even her Russian pronunciation is a disaster.

AldefinaAldefina    Szerda, 20/06/2018 - 20:33

One thing for sure needs to be corrected: "forlornly" -> "so lonely". At least that's what I hear.

Ivan U7nIvan U7n
   Szerda, 20/06/2018 - 21:07

It seems again to be a case of "inventing on-the-go" because in the video it is "so lonely" -- you are right, but in the studio version it is "forlornly". And I myself prefer to check lyrics against a studio version.
Concerning her Russian pronunciation, it wasn't the worst in the NF. At least the whole song was rather understandable to me (I've struggled with the "Нам первый же лучик солнца" line at first, but not with the "подарит тепло" one as its variant of "падари' типло" sound natural to me). For the worst in the terms of pronunciation listen to the 10th song in the collection (it's fully in Russian).

Ivan U7nIvan U7n
   Hétfő, 27/08/2018 - 10:27

The current video is mine and has subtitles in English and Russian.

Ivan U7nIvan U7n
   Szerda, 16/01/2019 - 17:05

Added a missing stanza and some differencial footnotes. Is there a need to amend my English translation right now? I'll do it anyway, but a little later.

FxC90FxC90    Csütörtök, 17/01/2019 - 02:20

I think u should add the lyrics and the translation also. So any other reader can read and understand it (at least that's what I think)👌

Thanks anyway