Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Björk

    Arabadrengurinn → Német fordítás

Ossza meg
Betűméret
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Arabadrengurinn

Það var í Næturlestinni í Kairo
Það sem ég hitti Arabadreng
Sem siðan aldrei úr huga mér hverfur
Ég elska hann
 
Hann sagði sögur af úfalda sínum
Og söng um vatnið í vinjum og ám
Hann brá upp myndum með töfrandi línum
Ég elska hann
 
Það var vor og sól
Daginn eftir fór
Ég að hitta hann
 
Við fórum niðr'að níl
Við þurftum engan bíl
Aðeins úfaldann
 
Hann fór og sýndi mér pýramýda
Rétt við j´aðar Sahara sands
Og aug'ans lystu við steinana hvíta
Ég elska hann
 
Á Nílarbökkum við gengum og sungum
Um lífsins gleði, fegurð og ást
Ég fylltist anda úr framandi tungum
Ég elska hann
 
Það var vor og sól
Fuglar sungu í kór
Að ég hitti hann
 
Við fórum niðr'að níl
Við þurftum engan bíl
Aðeins úfaldann
 
Hann kvaddi mig með tárvotum augum
Á lestarstoðinni daginn þann
Er ástin brann svo heitt í mínum taugum
Ég vissi ég sæi aldrei aftur hann
 
Mig dreymir oft um drenginn minn fríða
Og þá er lífið ljúft í nálægð hans
Hann hefur stækkað, því árin þau líða
Ég elska hann
 
Hér uppá Íslandi græt ég í leynum
Og leita'að merkjum sem minna á hann
Ég sé hans andlit í stokkum og steinum
Ég elska hann
 
Það var vor og sól
Daginn eftir fór
Ég að hitta hann
 
Við fórum niðr'að níl
Við þurftum engan bíl
Aðeins úfaldann
 
Hann kvaddi mig með tárvotum augum
Á lestarstoðinni daginn þann
Er ástin brann svo heitt í mínum taugum
Ég vissi ég sæi aldrei aftur hann
 
Mig dreymir oft um drenginn minn fríða
Og þá er lífið ljúft í nálægð hans
Hann hefur stækkað, því árin þau líða
Ég elska hann
 
Hér uppá Íslandi græt ég í leynum
Og leita'að merkjum sem minna á hann
Ég sé hans andlit í stokkum og steinum
Ég elska hann
 
Það var vor og sól
Daginn eftir fór
Ég að hitta hann
 
Við fórum niðr'að níl
Við þurftum engan bíl
Aðeins úfaldann
 
Fordítás

Der Araberjunge

Es war im Nachtzug nach Kairo
Da traf ich ihn, den Araberjungen
Der seit diesem Tag immer in meinen Gedanken ist
Ich liebe ihn
 
Er erzählte mir Geschichten aus seiner Vergangenheit
Und sang vom Wasser in der Oase und im Fluss
Er malte Bilder mit magischen Pinselstrichen
Ich liebe ihn
 
Es war Frühling, die Sonne schien
Am folgenden Tag
Traf ich ihn erneut
 
Wir reisten den Nil entlang
Wir brauchten kein Auto
Nur ein Dromedar
 
Dann zeigte er mir die Pyramiden
Direkt am Rande der Wüste Sahara
Seine Augen beleuchteten die weißen Steine
Ich liebe ihn
 
Am Nilufer wanderten wir und sangen
Von Lebensfreude, Schönheit und Liebe
Ich war verzaubert von fremden Sprachen
Ich liebe ihn
 
Es war Frühling, die Sonne schien
Vögel sangen im Chor
Von unserer Begegnung
 
Wir reisten den Nil entlang
Wir brauchten kein Auto
Nur ein Dromedar
 
Mit tränenvollen Augen verabschiedete er mich
Am folgenden Tag am Bahnhof
Die Liebe brannte so heiß in mir drinnen
Ich wusste, ich würde ihn nie wieder sehen
 
Ich träume oft von meinem süßen Jungen
Dann fühle ich mich wunderbar in seiner Gegenwart
Er ist erwachsen geworden mit den Jahren
Ich liebe ihn
 
Hier in Island weine ich heimlich um ihn
Und suche nach Dingen, die mich an ihn erinnern
Ich sehe sein Gesicht in allem möglichen1
Ich liebe ihn
 
Es war Frühling, die Sonne schien
Am folgenden Tag
Traf ich ihn erneut
 
Wir reisten den Nil entlang
Wir brauchten kein Auto
Nur ein Dromedar
 
Mit tränenvollen Augen verabschiedete er mich
Am folgenden Tag am Bahnhof
Die Liebe brannte so heiß in mir drinnen
Ich wusste, ich würde ihn nie wieder sehen
 
Ich träume oft von meinem süßen Jungen
Dann fühle ich mich wunderbar in seiner Gegenwart
Er ist erwachsen geworden mit den Jahren
Ich liebe ihn
 
Hier in Island weine ich heimlich um ihn
Und suche nach Dingen, die mich an ihn erinnern
Ich sehe sein Gesicht in allem möglichen
Ich liebe ihn
 
Es war Frühling, die Sonne schien
Am folgenden Tag
Traf ich ihn erneut
 
Wir reisten den Nil entlang
Wir brauchten kein Auto
Nur ein Dromedar
 
  • 1. Wörtl. "in Stöcken und Steinen"
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
Natur ProvenceNatur Provence    Hétfő, 21/01/2019 - 08:18

Chapeau, du kannst auch isländisch!? Eine Frage: drenginn scheint ja Junge zu heißen, aber in 1/4 steht Arabadreng und im Titel Arabadrengurinn. Alles dasselbe?

magicmuldermagicmulder
   Hétfő, 21/01/2019 - 09:25

"Drengur" heißt "Junge", "drengurinn" ist die betonte Form "der Junge". "Arabadreng" ist wohl künstlerische Zusammenziehung, so tiefgehend verstehe ich Isländisch auch wieder nicht. ;)
Die Sprache verstehe ich geschrieben ein wenig (für gesprochene Sprache langt es nicht ganz); für die beiden Texte, die ich bisher übersetzt habe, hatte ich ein wenig Hilfe von meiner besten Freundin (die zwar keine Isländerin ist, die Sprache jedoch hervorragend beherrscht, die wird auch im Urlaub dort meine Übersetzerin sein ;) ). Und ich bin seit Jahren Fan von Björk und Sigur Rós.