Du (Angol translation)

Advertisements
Angol translation

You

Hey hey hey.
Hey hey hey.
 
From day one, we've been chained together.
I never had a choice.
Your impulsive nature
is sometimes a dream, sometimes torturous.
 
You're so calm and easy-going.
Then again, you're so complicated.
And I think so often about
and I'll never quite get you.
 
Hey hey hey.
And no matter how you were
I would be nothing without you.
Hey hey hey.
And no matter how you were
you'll always be the best thing (to happen) to me.
 
Hey hey hey
And no matter how you'll be,
you know, I'll blindly follow you.
Because what I have is
you and me.
Without you, I'm nothing.
Hey hey hey
 
Too many ignore you.
Too few adore you.
Lemmy 1 thought you were a bitch.
and to most, you weren't (their idea of) a dream.
 
But everyone thinks that they know you.
They tell me stories about you.
But, I know, they're just made up guesses.
But, they'll never quite get you.
 
Hey hey hey.
And no matter how you were
I would be nothing without you.
Hey hey hey.
And no matter how you were
you'll always be the best thing to happen to me
 
Hey hey hey
And no matter how you'll be,
you know, I'll blindly follow you.
Because what I have is
you and me.
Without you, I'm nothing.
Hey hey hey
 
I'm not at home with you often enough.
I go off on my own too often.
I suppose in the future,
I'll never really have any luck.
 
You're so indescribably precious.
You only know what you got when it's gone.
You're always so good to me.
So (tell me) life, am I good to you?
 
Hey hey hey
Life, how do I treat you?
Hey hey hey
 
Hey hey hey.
And no matter how you were
I would be nothing without you.
Hey hey hey.
And no matter how you were
you'll always be the best thing to happen to me
 
Hey hey hey
And no matter how you'll be,
you know, I'll blindly follow you.
Because what I have is
you and me.
Without you, I'm nothing.
Hey hey hey
 
Hey hey hey (x3)
 
  • 1. Reference to "Lemmy Kilmister" of the heavy metal band Motorhead who died on 28 Dec 2015 from congestive heart failure (CHF).
Kűldve: Phil Ambro Vasárnap, 20/01/2019 - 00:18
Last edited by Phil Ambro on Vasárnap, 10/02/2019 - 01:12
Szerző észrevételei:

Poetic liberty to make German more understandable in English. A song about loving one's own life.

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
Német

Du

More translations of "Du"
Angol Phil Ambro
5
Please help to translate "Du"
Joris: Top 3
See also
Hozzászólások
Phil Ambro    Vasárnap, 20/01/2019 - 23:04

German-English help needed!!! Is "Leben" ever used as a term for a person, like "my darling"? Or is it just "Life", always? Translation needs a clarification. Please help!

SiHo_92    Hétfő, 21/01/2019 - 00:22

Hi! Great translation!
Did you know that this site allows you to add tags to your translations in order to categorize them? I think here, the tags Commented and Poetic would fit best. It helps the readers to know which kind of translation they see.

Now to your question: I believe that Joris is not describing a person as the life but the life as a person. He's directly addressing the life itself (his own life, other people's life, the life of all creatures in the universe – I don't know).

77seestern77    Hétfő, 21/01/2019 - 00:23

Pleace change "Lenny" to "Lemmy" and take footnote who he is: Lemmy Motörhead. I am a native German speaker. The text is not officially published by Joris. But i know he mean Lemmy / Motörhed

SiHo_92    Hétfő, 21/01/2019 - 00:25
5

Perfectly translated! Thumbs up See my comment above.

BlackSea4ever    Hétfő, 21/01/2019 - 02:10

5-star?! Torturous. Where is your fluent English?

Phil Ambro    Hétfő, 21/01/2019 - 06:23

As much as you have ever right to insult my Russian, you have no right to insult my English. Perhaps my spelling? I used to type very quickly, but now I have Parkinson's, so sometimes I make typos. Having checked my spelling, "torturous" is exactly correct. It is an English word, albeit uncommon. And!!! The ONLY reason I used it was to best replicate the German. I am well aware that we wouldn't say that commonly in English. But, I was trying to be true to the original. Please keep your insults on my language skills limited to Russian. There, you have control. In my native tongue, you have none.

Igeethecat    Hétfő, 21/01/2019 - 06:30

Relax, Phil, we love you regardless what "torturous" means Regular smile

BlackSea4ever    Hétfő, 21/01/2019 - 10:34

Phil,
As you know, I claim little in either language. But, I am fairly certain
sometimes a dream (noun), sometimes torturous (not) -- is incorrect. Dreamy to torturous is like dream to torture...
I have to admit to crankiness after your Russian version.

And I'd never chastise for typos - not important. Sorry.

SiHo_92    Hétfő, 21/01/2019 - 10:56

Wait, you are only discussing about whether it should be a noun or an adjective? Omg smile And just because of one single word I should reduce my rating ignoring all other 370 words? Come on! Wink smile
As I've already noticed before rating that the author of translation is a native English speaker, I gave less importance to the choice of words but more concentrated on if the intention of the original song has also been captured in the translation – and I find: Yes! Thumbs up

77seestern77    Péntek, 08/02/2019 - 00:48

A part from "Incomplete" 2008 Alanis Morissette Album: Flavors of Entanglement

"Ever unfolding
Ever expanding
Ever adventurous
And torturous-----------------------------
But never done"

Maybe usable in some contexts... .

Phil Ambro    Hétfő, 21/01/2019 - 23:37

Changed "kapieren". Never heard that word back when I spoke German in the 80s. Probably never came up in a bar when I was out drinking. LOL Thanks for the correction.

77seestern77    Szerda, 23/01/2019 - 18:53

Hey Phil,
You created a very nice translation! Congratulations! I have only two notes.
I think my English is not well enough, that’s why I want to try with more explanation:
My notes about this:
1: "You only miss someone, once you lose them” is in a German saying (Sprichwort): “Erst wenn etwas nicht mehr da ist, merkst du (sie er ) wie wertvoll (wichtig, bedeutend) es war.“
But the artist do not means: "People only realize (it) when they lose you."
The Artist do not use this words. Because: When I am died, I can not missing my life! I can missing the life of an another person. That´s why he say:
“Merken's erst, wenn dich -jemand- verliert“
My words for this meaning: “realize it only then, when someone other (a person) loses you.” I don’t know?: Include the saying: “You only miss someone, once you lose them” this?
2.:
„Ich vermut' mein Glück in der Ferne, Doch hol' es nie wirklich ein“
The artist means:
“I guess my luck(happiness) is in the distance (so far away), But I never really catch it up (the luck)"
It is like a metaphor: You have a objective, you walk and walk and walk, but you do not really arrive.
Catch you this meaning with your words?

In any case: thousand thanks for your great translation! Also a german have to hear the song two times to understand the meaning completely!

Phil Ambro    Szerda, 23/01/2019 - 21:28

We don't really have an idiom like that, that I can think of. But, yeah, my translation says it. We say "chasing rainbows". That's like following something that you will never achieve. But, it doesn't apply to things, like luck. It's just like, wasting time. So, sorry. I can't think of anything in English quite like that German idiom. Sorry.

Flopsi    Szombat, 02/02/2019 - 11:09

Your idiom should be:
Don't it always seem to go that you don't know what you've got 'til it's gone

Listen to some Joni Mitchell...

BlackSea4ever    Szombat, 02/02/2019 - 17:08

Andrea, in one of the interviews from the ballet's great,
Николай Цискаридзе - Nikolay Tsiskaridze
Когда имеем мы не ценим - when we have, we don't appreciate
Когда теряем мы скорбим - when we lose, we grieve

Flopsi    Szombat, 02/02/2019 - 17:13

Wonderful! Plenty of sayings out there.

Igeethecat    Szombat, 02/02/2019 - 17:27

D, it’s a well known Russian saying: что имеем - не храним, потерявши - плачем (same translation, almost)

Brat    Szombat, 02/02/2019 - 17:42

You never miss the water till the well runs dry.
Wink smile

Phil Ambro    Vasárnap, 10/02/2019 - 01:10

I'm well aware of Joni's "Big Yellow Taxi". I'm old. LOL. Love that song. You're right. After thinking about it, that's the better idiom. I'll change it.

Flopsi    Szombat, 02/02/2019 - 17:36

Don't know about poetic liberty and sure don't understand why you translated

Many people ignore things here and there.
and appreciate far too little.

instead of

Too many ignore you
Far too few people adore you

Igeethecat    Szombat, 02/02/2019 - 17:58

Oh my dear, there are 1000 ways to skin a cat (мяяяу), but let’s not criticize the choice of words unless they have wrong meaning:)

Flopsi    Szombat, 02/02/2019 - 17:57

Yeah, lot of cats around here. Wink smile

Hmm, IMHO changing her to a thing is altering the meaning...
I guess I'm a little sensitive right know doing a second German translation of that rape-song Blurred Lines.

Phil Ambro    Kedd, 05/02/2019 - 04:34

Well, not knowing German fluently, unless they say "you", i think they're talking generally. So, the reason I didn't say "you" is because they didn't say it in the German. If it was implied, I missed it. If you're fluent in German and are sure they mean "you" even if it wasn't said, let me know and I'll change it. Thank you.

SiHo_92    Kedd, 05/02/2019 - 09:53

Well, [@Flopsi]'s right: Joris is talking to the life itself like to a real person throughout the entire song, so the lines

Quote:

Von zu vielen ignoriert
Von viel zu wenigen verehrt

actually mean:

Quote:

Du wirst von zu vielen ignoriert
Du wirst von viel zu wenigen verehrt