Перечитал строки песни, почитал историю её создания. Песня прославляет труд комбайнёров. Единственно мне непонятно по оплате: комбайнёры -- одни из наиболее оплачиваемых труженников села. Ну а остальное здесь ясно: Некогда им и неинтересно тратить время на пустое
-
Комбайнёры → Angol fordítás
Комбайнёры
Сombiners
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Русская дорога (Russkaya doroga) |
2. | Дед Агван (Ded Agvan) |
3. | Комбайнёры (Kombaynyory) |
I was wondering about Не сидят «В Контактах», в онлайнах -> no direct translation, but an equivalent could be "are never online on the (social) networks", doesn't that mean They don't keep "in touch" online?
well, knowing about these country people, I must say they're not alwasy poor, they just don't care about those things... now why would they need a computer to "keep in touch online" if they have a real life, real contacts...? :D
аха.. )))) заодно сделайте рекламку сети "Вконтакте" ))))
а насчет "не сидят "ВКонтакатах" в онлайнах"... ))))
так надо как-то передать, что интернета в российских селах еще нет... что за кучей дел по хозяйству у парней нет времени... что зарплаты сельчан не позволяют ни приобрести компы и подключиться к интернету, ни терять время за компами вместо работы...
как все это передать в одной строчке по-английски аудитории, для которой каждая из причин - дикость, я не знаю... )))
кстати... можно вывести в примечания, что зарплата сельчан "тыщщи три" составляет меньше ста долларов США... в месяц... ))))
....................
ну и само собой, как вы тут переведете "сучку Кондолизу Райс" и "НАТОвское отребье" я "ну ваще" не представляю... ))))
..........
эххх.. нелегка ноша переводчика... ))))
Знают пусть враги все, знает сучка Кондолиза Райс: - Let all the enemies know, let the bitch Condoleezza Rice know:
Никогда, отребье НАТОвское ,не возьмёте нас! - You never beat us, rubbish from NATO!
Если это не переводить, то половина смысла текста теряется. А, вообще, лучше эту песню на английский не переводить, они и так перепуганы до смерти.
We have nothing to fear but fear itself. And who are they? :P
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Прошу помощи в переводе. Буду рада комментариям.