Червончики (Angol translation)

Advertisements

Червончики

Я возвращался очень поздней лунной ночью,
Бродяга-ветер фонари вокруг качал,
И чтобы путь мой был еще чуть-чуть короче
Я эту песню звездам напевал.
 
Эх, червончики, мои червончики,
Ах, милые, хорошие мои,
Вы мне верные друзья, с вами я и сыт, и пьян,
Милые червончики мои-и.
Вы мне верные друзья, с вами я и сыт, и пьян,
Милые червончики мои.
 
Я, как жену, порой ласкал свою удачу,
И плеть обид меня хлестала по спине,
Но был я весел, ну а как же быть иначе,
Когда карман всегда оттягивали мне.
 
Эх, червончики, мои червончики,
Ах, милые, хорошие мои,
Вы мне верные друзья, с вами я и сыт, и пьян,
Милые червончики мои-и.
Вы мне верные друзья, с вами я и сыт, и пьян,
Милые червончики мои.
 
Я много пил и знал красивых женщин,
Бил через шар я в середину от борта,
И не жалел червонцев больше или меньше,
Какая разница, ведь в том и красота.
 
Эх, червончики, мои червончики,
Ах, милые, хорошие мои,
Вы мне верные друзья, с вами я и сыт, и пьян,
Милые червончики мои-и.
Вы мне верные друзья, с вами я и сыт, и пьян,
Милые червончики мои.
 
Эх, червончики, мои червончики,
Ах, милые, хорошие мои,
Вы мне верные друзья, с вами я и сыт, и пьян,
Милые червончики мои-и.
Вы мне верные друзья, с вами я и сыт, и пьян,
Милые червончики мои.
 
Kűldve: Swede PotatoSwede Potato Vasárnap, 03/02/2019 - 03:00
Angol translation
Align paragraphs
A A

Tenners

I was walking home very late at moonlit night,
Wind-the-wanderer was swinging the street lamps,
And to make my way a bit shorter
I was singing this song to the stars.
 
Oh, tenners, my dear tenners,1
Ah, my lovely ones, good ones,
You're my true friends, with you I'm full and drunk,
Lovely tenners of mine.
You're my true friends, with you I'm full and drunk,
Lovely tenners of mine.
 
At times I caressed my luck as it would be my wife,
At times the whip of harms would lash on my back as well,
But I was happy, how could I not be,
'Cause my pocket had always been stuffed.
 
Oh, with tenners, my dear tenners,1
Ah, my lovely ones, good ones,
You're my true friends, with you I'm full and drunk,
Lovely tenners of mine.
You're my true friends, with you I'm full and drunk,
Lovely tenners of mine.
 
I used to drink a lot and I used to know pretty women,
I used to make a good jump shot and bank the ball into the side pocket,2
And I didn't spare tenners, someday rich, someday poor,
I didn't care, I liked it any way.
 
Oh, tenners, my dear tenners,1
Ah, my lovely ones, good ones,
You're my true friends, with you I'm full and drunk,
Lovely tenners of mine.
You're my true friends, with you I'm full and drunk,
Lovely tenners of mine.
 
Oh, tenners, my dear tenners,1
Ah, my lovely ones, good ones,
You're my true friends, with you I'm full and drunk,
Lovely tenners of mine.
You're my true friends, with you I'm full and drunk,
Lovely tenners of mine.
 
  • 1. a. b. c. d. ten-ruble bank notes
  • 2. Here is some pool game terminology, thanks to JLY, who helped me to translate this phrase. For those who are not too familiar with billiard or pool, here is an explanation: the idea is that the protogonist would strike a ball so it would jump over other ball then hit another one, and the last ball would hit the table cushion, rebound and hit the center pocket on the opposite side of the table.
Kűldve: Andrew ParfenAndrew Parfen Hétfő, 11/03/2019 - 09:28
Added in reply to request by Swede PotatoSwede Potato
Last edited by Andrew ParfenAndrew Parfen on Csütörtök, 14/03/2019 - 09:32
Szerző észrevételei:

Thanks to JLY, who helped me to translate that pool game phrase!

Idioms from "Червончики"
See also
Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Csütörtök, 21/03/2019 - 01:54

Андрей, ну что вы мутите с какими-то tenners? Их даже Гугла не знает. Chervonets намного понятнее со ссылкой и отгуглать можно 

Andrew ParfenAndrew Parfen    Csütörtök, 21/03/2019 - 05:49

Привет, Мария! Я над этими червонцами ломал голову, когда переводил, и вот опять вы меня заставили ломать голову. Да, можно найти слово Chervonets и в словарях и в википедии, но там везде даётся длинное историческое объяснение происхождения этого слова, начиная аж с 15 века - можно запутаться, что же это на самом деле такое. Лично у меня, после изучения этих статей, складывается впечатление, что Розенбаум поет про золотые монеты в его карманах, тем более, когда он добавляет, что они оттягивают ему карманы. Но ведь на самом деле это неформальное, простонародное название денег, купюр номиналом в 10 рублей. Я, конечно, не жил в Америках и Англиях и не знаю насколько в обиходе у них слово tenners, поэтому приходится доверяться тому, что говорит мне словарь, а он говорит вот это:

tenner Informal
1. Brit
a. a ten-pound note
b. the sum of ten pounds
2. US a ten-dollar bill

Если есть ещё вопросы, буду рад постараться и на них ответить. Regular smile