Я не попробую на вкус, оно горчит слегка. — a puzzle to me, кто/что оно?
И жизнь опробую на свет, он солнца горячей — another puzzle, makes no sense to me
How you can possibly translate this?
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Igeethecat | 5 év 1 month |
1. | Зимний сон (Zimniy son) |
2. | Каз канаты (Kaz kanaty) |
3. | Иногда (Inogda) |
Я не попробую на вкус, оно горчит слегка. — a puzzle to me, кто/что оно?
И жизнь опробую на свет, он солнца горячей — another puzzle, makes no sense to me
How you can possibly translate this?
LOL. Because I don't know Russian!!! LOL. I just mixed all the words together and tried to have them make sense in English.
I have to admit, I thought they were Russian idioms, and you were going to tell me what they really meant. LOL
Anyways, "I wouldn't even taste it because it's so bland" really sounded like Russian for "Why bother to try something, if it results in nothing".
and, the other one, well, if you keep putting the words in different order (because Russian has no word order) it makes sense like I wrote it.
But, if you as a Russian don't know, wow! LOL. But, don't worry. There are English songs on here that I have no clue what they're trying to say. LOL
I transcribed them just as badly. So, either way, does it really matter, if the song writer doesn't care what he/she is singing? I think it's their fault more than mine. ;)
С первой загадкой справиться несложно. Просто надо послушать
https://www.youtube.com/watch?v=hb6yGbdzOK0
"Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка."
Со второй сложнее:
"И жизнь я пробую на свет, он солнца горячей." Наверно это означает, что в жизни света больше, чем дает солнце. Все люди добрые и прекрасные, и дарят друг друга света больше, чем получают от солнца.
Шептать в глаза - тоже довольно сомнительный образ. Хотя, физиологически, вполне возможно.
Там еще строчка ниже пропущена. Надо бы модератору наябедничать.
Ну зачем же ябедничать? Вы что, всё ещё в детском саду? Мы здесь проблемы решаем по-взрослому. Есть по меньшей мере два варианта - обратиться к автору транскрипции или поставить запрос в форуме.
Соску не забудьте :)
В канале, наверное
:)
Wow! Iggy and Pinhas, you sure do play well together in the sandbox. If either of you had said that to me, I would've been offended. Glad you can joke with each other in such a civil manner. Thinking back a bit, I wish I had been able to do that with some other (not mentioned) people on LT. LOL. :)
Love learning the new word соска. I have to admit I thought it was a sausage at first. Whew! LOL
Haha, Phil, we learned how to deal with things like these before we were potty trained, so we don’t even understand what could be possible offensive is simple Russian word ‘pacifier’. It always meant «мир, дружба, жвачка». :)
- Вообще-то "соска" в современном русском сленге имеет второе популярное значение, и она при этом совсем не пустышка... :D
А что? Очень интересно
Иностранцы, наверное, на дыбы встанут, или просто в песочницу упадут
Oh, well, life is life
- Замечательная поэтесса, я от её вещей "тащусь, как удав по пачке дуста":
https://www.stihi.ru/2015/10/08/4198
Без обид, но мне стишок напомнил случай из жизни
Я, моя мама, моя сестра и её годовалый сын смотрим в окно. А там трактор работает. Учим мальчика говорить:
- Антоша, посмотри- трактор!
- Хуй
- Антоша, скажи «трактор»
- Хуй
В семье матом не говорили at all
- Ещё один случай из жизни, который давно вошёл в хрестоматии:
СССР, город, ранний вечер, к хозяевам зашли в гости друзья, небольшая вечеринка, сидят за столом, вполне интеллигентные люди. Вбегает шестилетний сынишка хозяев, с порога кричит радостно и громко:
- Вот вы тут все сидите и ничего не знаете! А писька-то - хуем называется!
Миша, вы нам про другое значение соски так и не рассказали. Я, конечно, строю предпололожения, но строить - не мешки таскать, сами понимаете, да простит нас Фил :)
А что, словарь уже ничего не может рассказать? https://argo.academic.ru/4975/%D1%81%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0
Да может, конечно, а какие проблемы с человеческими общениями?
And btw, я вашему академическому больше не верю, после того, как они перевели whistle blow as oral sex
Igeethecat a écrit :Миша, вы нам про другое значение соски так и не рассказали.
- Да ладно?! :) "Все леди делают это" - как это будет по английски?
А вот тут товарищ подсказал, что и некоторые джентльмены - тоже, те, которые "идут в ногу со временем"... :D
Что-то сильно сомневаюсь в значениях 2 и 4. "Полутора литровая" - грамотеи! Что за источник? Кто этот "академик арго"?
30 лет, полтора литра, rg45 - автор неравнодушен к цифрам.
А минетчица это профессия или призвание? Минетчики тоже в природе бывают?
Бывают ли минетчики среди сосок в значении 2 (которые реже мужчины) - what is the question!
Да уж, тут без человеческого общения не обойдешься.
Алсу бы офигела, узнай она, на какие мысли нас натолкнула ее суперромантичная песня, которая начинается со слов: "Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка" (что, кстати, так и не исправлено).
И эти люди отправляли меня в детский сад!
Фил, Алсу и Господь Бог, простите нас пожалуйста!
Pinhas Zelenogorsky a écrit :Алсу бы офигела, узнай она, на какие мысли нас натолкнула ее суперромантичная песня, которая начинается со слов: "Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка"
Когда ребенок уже подрос, и его необходимо отучить от соски-пустышки, родители её мажут чем-нибудь горьким. Нехилую, однако, соску подогнал Алсу её папа-олигарх - целое небо! Хотя для русских олигархов нет ничего невозможного, равно как и для их суперталантливых деток. Разве вот понять, что они на самом деле поют, у деток пока не получается...:(
Sorry, Phil
We, Russians, are very straightforward, forgive us for invading your translation
No problem. But I must admit that with all of you being confused about what these lines really mean, I have no idea how to fix it. :/
- St. Sol, Вы ведь вполне могли бы перевести эти стихи, хоть там метафора на метафоре сидит и метафорой погоняет... Вы ведь можете.
- Как же так? А как же принцип переводить "не букву, а дух"? Т.е. передавать именно смысл строк оригинала?? Как завещала нам великая Нора Галь! :) Этой методикой великолепно владел Пастернак, Корней Чуковский и ряд других... Но даже если и скалькировать ритмически и в рифму первый куплет, может выйти совсем неплохо...
Well, to all, thanks for the help. ;) Hopefully this updated translation isn't still too dreadful. :/
Much more complicated than it seemed. In the beginning it seemed rather trite, until everyone explained it to me. Thanks for all the help everyone!