She's Creeping (Török translation)

Advertisements
Török translation
A A

O Korkutuyor

O korkutuyor
Kan dolaşımıma kadar
Ardından kıvrılıyor
Bitmiş bir pil gibi
 
Ardından içeri sızıyor
Olduğum yerde değilim
Olmam gereken
Çok sıkıcı
Olmamı istediğin şey olmak
 
‘Çünkü dinlemeyi kestim
Bildiğim sorunun cevabını bekliyorum
Seni yüz üstü bırakacağım
Kelimeler çok ucuz
Ama son zamanlarda sanki gölgende yaşıyormuş gibi hissediyorum
Etrafta olmadığında
 
O yüzden özleme
Seni sefil yapanı
Mesajım gönderildi mi
Tanrı biliyor tekrar göndereceğim
 
‘Çünkü dinlemeyi kestim
Bildiğim sorunun cevabını bekliyorum
Seni yüz üstü bırakacağım
Kelimeler çok ucuz
Ama son zamanlarda sanki gölgende yaşıyormuş gibi hissediyorum
Etrafta olmadığında
Etrafta olmadığında
 
‘Çünkü dinlemeui kestim
Bildiğim sorunun cevabını bekliyorum
Seni yüz üstü bırakacağım
Kelimeler çok ucuz
Ama son zamanlarda sanki gölgende yaşıyormuş gibi hissediyorum
Etrafta olmadığında
 
Evet, o korkutuyor
Kan dolaşımıma kadar
Evet, o korkutuyor
Kan dolaşımıma kadar
Evet, o korkutuyor
Şimdi etrafta değilsin
Etrafta değilsin
 
Kűldve: uzayatesuzayates Péntek, 08/03/2019 - 13:34
5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
AngolAngol

She's Creeping

More translations of "She's Creeping"
Török uzayates
5
See also
Hozzászólások
Arzu TuranArzu Turan    Szombat, 09/03/2019 - 17:10
callmevilgcallmevilg    Szombat, 09/03/2019 - 14:14

Merhaba, Ateş'e katılıyorum. Paragrafı olduğu gibi değil de tamamının anlamına göre çevirmek hem karışıklık yaratacaktır, hem de işin kolayına kaçmaktır diye düşünüyorum.

lancelotlancelot    Szombat, 09/03/2019 - 14:18

Bilge ve Ateş’e katılıyorum. Çeviriler yabancı insanlar tarafından da görülüyor. Ve bütün şeklinde çevrilmesi satırlarda karışıklık yaratacaktır. Bu nedenele satır satır çevrilmesi bizce daha uygun

uzayatesuzayates    Kedd, 12/03/2019 - 05:12

Deleting comments?

uzayatesuzayates    Kedd, 12/03/2019 - 05:12

Oh forget it because of that you scared as hell

uzayatesuzayates    Szombat, 09/03/2019 - 14:12

Merhaba, çevirilerimde özellikle satır satır çeviriyor ve çevirmeye çalışıyorum. Çünkü sözlerde karşısına denk gelecek şekilde işaretleniyor. Karışıklık olmasını istemem. Satır satır çevirdiğimde ise anlamına en uygun olacak şekilde çeviriyorum.

uzayatesuzayates    Szombat, 09/03/2019 - 16:50

Tekrar söylüyorum, satır satır denk gelmeli. Eğer paragraf bütününe göre çevrilseydi bir kıta iki dize şeklinde olurdu o zaman dengesizlik olurdu. Sitedeki çevirmenlerin çoğu satır satır çeviriyor çünkü çeviriyi okuyan kişi orijinal sözler ile karşılaştırıyor.

uzayatesuzayates    Szombat, 09/03/2019 - 16:51

Ve özellikle paragraf bütünlüğüne en uygun olacak şekilde çeviriyorum.